今天我们来学两个与月桂树相关的短语:to win one's laurels和to rest on one's laurels。赢得某人的月桂?在月桂上休息?不对哦,先来读一下背后的神话故事吧。

太阳神阿波罗(Apollo)疯狂地爱上了河神的女儿达芙妮(Daphne),但达芙妮却并不爱他,她一见到阿波罗就赶紧逃跑,阿波罗就在后面紧追不舍,眼看就要追上了,情急之下,达芙妮祈求众神把她变成了一棵月桂树。阿波罗痛苦异常,他抱着月桂树向达芙妮倾诉:“你虽然不能做我的妻子,但你可以做我的树,我将永远在头上配戴你这月桂的树枝。我还要让今后的凯旋队伍,戴上用你的树叶编成的花冠。我的头发将永不剪剃,而你的树叶也永不枯败。”

阿波罗把月桂树移到他的神庙旁,从此月桂树就成了他的圣树。阿波罗还用月桂树枝编成冠冕戴在头上,以表达对达芙妮的怀念。在希腊语中,月桂树就以达芙妮的名字命名为了Daphne;在英语里,月桂树叫作laurel,是成功、胜利和荣誉的象征。

所以,to win one's laurels表示“获得荣誉、赢得声望”;to rest on one's laurels表示“吃老本;坐享清福;躺在功劳簿上”。值得一提的是,在现代,人们把那些声名显赫、享誉世界的诗人称为poet laureate,即“桂冠诗人”。