十三、做了很多练习,但是错题依然很多,进步不大,怎么办?

答:首先,需要认真做题,及时地总结,保证不犯相同错误。
其次,英语学习经常会出现平台期,即大量的训练之后没有出现明显的效果。但是,漫长的积累一定会让你有多方面的潜移默化的变化,比如速度,词汇量,感觉等。这些变化无法体现,但是一定会有所体现。请各位静下心来,先放放功利的杂念,再坚持一下,等待质变的到来。记住,最痛苦最困难的时候,往往是你正在往上升的时候,你需要的,只是继续。

十四、作文的备考,背历年范文有用吗?背范文要全文一字不落地背下来吗?

答:背诵当然越多越好,这是语言学习的基础。能一字不漏的背下来当然牛了,但是关键在于,一没时间,对于应试,广大考生是否真能背诵所有例文?背诵的现实性是有待考察的。建议考生自己把近三年的范文看看,主要看结构,然后自己写写,让同学或老师修改,再写一遍。这样做可以,一、熟悉英文写作的结构;二、熟悉适合自己的固定句型。

十五、怎么准备完型填空中考到的语法结构?

答:语法结构问题,主要是时态、语态、虚拟语气、非谓语动词、从句(包括连接词和关系代词或关系副词)等方面的问题。特别是,在特定的语境中应该选用何种时态或者何种句子结构,往往是容易出错的关键。其次再看一看该部分在整个考试中的地位和时间分配。

十六、综合是考完型还是改错?

答:综合观察往年考察情况,综合是以考察完型为主的,建议同学们复习时候可以加强完型备考和训练。

十七、写作中遇到不会表达的内容,该如何应对?

答:碰到不会表达的思想可以用几下几招:
第一、模糊化及用上义词表达。如不会说手提电脑,可以用它的上义词“machine”, ”invention” ,”instrument”等。
第二、可以解释说明。
第三、可以把一些解释不清的东西略去不写,写作是一个主动地创造过程,可以并且应该发挥自己的主观能动性,写那些会写的,避开不会写的。

十八、翻译时,汉译英遇到瓶颈,怎么办?

答:首先,出现这种情况可能和记忆单词的方法有关,即我们大多数同学在大多数时间里都是看英文背中文意思,长此以往就会习惯英译汉的单项反射,而汉译英则不太灵活。这点你可以在平时记忆时可以注意下练习汉译英。
其次,对于翻译,要注意抓关键词,因为这些关键词是得分点,如果你把关键词丢了,即使句子的整体意思能翻译出来,这个得分还是有限的。多做真题翻译,对照答案解析,你对关键词的敏感度就会提高。
第三,汉译英主要是语法和句子结构,所以还是要回到掌握好语法知识的基础来。理解中文原意是前提,分析句子结构,句子关系,需要多记忆一些固定搭配。其实汉译英和作文类似,如果能认真提高写作水平,汉译英自然也不成问题。
翻译没有捷径可走,多练习多阅读。