我曾经参加一特大型投资贸易洽谈会。据我们做会议口译的经验,越是大型的会议组织的就越混乱,这次就是。

首先是技术方面。大概是主办方想省钱,有六种外语的接力,居然每个同传箱里就只准备一套设备。头天晚上来试设备的时候,韩语和蒙古语的同传就一个劲地在说,一个设备两个人用,弄错了怎么办?需要接力的会议,我们英语的做得都不多,更何况是小语种呢?他们本来平时做的会就少,这种情况更少见,免不了会担心。

更好玩的是,当晚主办方找到韩语翻译,告诉他们明天会有一个朝鲜的部长发言,发言稿已经拿到,但是部长一口一个美帝国主义,怕引起美国老大的不满,要求韩语口译想办法变通。这种要求其实很无理,因为对口译员来说,照发言人的原话直译是我们的责任。当然,圈内也有一个不成文的“潜规则”,就是客户的要求还是要放在对原文忠诚之上。那我们的韩语老师是怎么聪明地“变通”?结果,第二天我们听到的凡是出现美帝国主义的地方都变成了“超级大国”。当时想笑,觉得韩语老师很可爱!

令人觉得搞笑的是,我们早早坐在同传箱里,会议还没开始,女司仪就开始在台上演练起开场白来。刚开始我们还以为会议开始了,打开设备翻译,可跟了一遍之后发现,女司仪又开始重新说一遍与刚才同样的话,才知道她在演练,一遍又一遍地演练,一直要演练到领导到场,也就是领导无论什么时候到场,会议都处于恰好开始的时点,而领导来得总是“恰到好处”。我们翻译了一遍,发现重复,就打算不翻译了,可是主办方来人要求我们也跟着翻,装模作样。

小编有感:看来同传不只是做好自己的事就行了,就算翻译的时候不出错,不会牵连全场的人一起饿肚子,和主办方的沟通、环境的适应等这些方面也要一一兼顾,不然小麻烦也可能会出大差错哦。

暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!



【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江 网校中高口暑期班体会一下吧!

快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】 

时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】