• 新概念优美背诵短文50篇:电影插曲(双语有声)

    乐曲转换点等内容的配乐说明单。[/cn] [en]Certain films had music especially composed for them. [/en][cn]某些影片拥有专门为其创作的音乐。[/cn] [en]The most famous of these early special scores was that composed and arranged for D.W Griffith's film Birth of a Nation, which was released in 1915.[/en][cn]这些早期特创乐谱中最著名的便是为D.W.格雷夫斯1915年上映的影片《一个国家的诞生》所创作的音乐。[/cn]

  • 新概念优美背诵短文50篇:音乐语言(双语有声)

    背诵是最古老,也是最有效的语言学习方法。现在有很多英语学习者都通过背诵《新概念优美背诵短文50篇》来提高自己的英语水平。从本期开始,小编就和大家一起领略背诵的乐趣。本期的话题是音乐。

  • 新概念优美背诵短文50篇:黄玉(双语有声)

    黄玉的英文名可能源自红海扎巴贾德岛,该岛旧称“托帕焦斯(Topazios)”,意为“难寻找”,因该岛常被大雾笼罩不意发现而得名。也有一些权威人士认为是由梵文Topas衍生而来,意为“火彩”。中文译为黄玉,又名托帕石。

  • 新概念优美背诵短文50篇:能量的来源(双语有声)

    化为氦。这样的转化在太阳中已经持续几十亿年了。[/cn] [en]The nuclear energy is released at the Sun's center as high-energy [w]gamma[/w] radiation, a form of [w]electromagnetic[/w] radiation like light and radio waves, only of very much shorter wavelength. This gamma radiation is absorbed by atoms inside the Sun to be reemitted at slightly longer wavelengths. This radiation , in its turn is absorbed and reemitted. As the energy [w=filter]filters[/w] through the layers of the [w]solar[/w] interior, it passes through the X-ray part of the [w]spectrum[/w] eventually becoming light. At this stage, it has reached what we call the solar surface, and can escape into space without being absorbed further by solar atoms. A very small [w]fraction[/w] of the Sun's light and heat is [w=emit]emitted[/w] in such directions that after passing [w]unhindered[/w] through [w]interplanetary[/w] space, it hits the Earth.[/en][cn]核能在太阳的核心被释放为高能的伽马射线。这是一种电磁射线,就象光波和无线电波一样,只是波长要短得多。这种伽玛射线被太阳内的原子所吸收,然后重新释放为波长稍长一些的光波。这新的射线再次被吸收,而后释放。在能量由太阳内部一层层渗透出来的过程中,它经过了光谱中X射线部分,最后变成了光。在此阶段,能量到达我们所称的太阳表层,并且离散到空间而不再被太阳原子所吸收。只有很小一部分太阳的光和热由此方向释放出来,并且未被阻挡,穿越星空,来到地球。[/cn]

  • 新概念优美背诵短文50篇:英法战争(双语有声)

    略有某些关联。[/cn] [en]France sought total [w]domination[/w] of Europe. This goal was [w=obstruct]obstructed[/w] by British independence and Britain's efforts throughout the continent to [w]thwart[/w] Napoleon; through treaties, Britain built [w=coalition]coalitions[/w] (not dissimilar in concept to today's NATO) guaranteeing British participation in all major European conflicts. These two antagonists were poorly matched, [w]insofar[/w] as they had very unequal strengths: France was [w]predominant[/w] on land, Britain at sea. The French knew that, short of defeating the British navy, their only hope of victory was to close all the ports of Europe to British ships.[/en][cn]法国力图统治整个欧洲,而英国的自主及其力图在整个欧洲大陆挫败拿破仑的种种努力都是法国实现这一目标的障碍。英国通过条约建立了联盟(和今天北约的概念没有什么不同)以保证英国插手所有欧洲的主要争端。这两个对头并不是一对好对手,因为他们的力量极不均衡:法兰西在陆地上称王,英格兰则在海上称霸。法国人明白,如果不能击败英国海军,他们胜利的唯一希望就是让欧洲的所有港口都对英国舰船关闭。[/cn] [en]Accordingly, France set out to overcome Britain by extending its military domination from Moscow to Lisbon, from Jutland to Calabria. All of this entailed [w]tremendous[/w] risk, because France did not have the military resources to control this much territory and still protect itself and maintain order at home.[/en][cn]于是,法国将其军事占领从莫斯科延伸到里斯本,从尤特兰延伸到卡拉布里亚,企图以此来制服英国。 所有这些行动包含着巨大的风险,因为法国并不具备足够的军事资源,来控制这么多地盘,同时又能保护自己,维持国内的秩序。[/cn] [en]French strategists calculated that a navy of 150 ships would provide the force necessary to defeat the British navy. Such a force would give France a three-to-two advantage over Britain. This advantage was deemed necessary because of Britain's superior sea skills and technology, and also because Britain would be fighting a defensive war, allowing it to win with fewer forces. Napoleon never lost sight of his goal, because Britain represented the last [w]substantial[/w] [w]impediment[/w] to his control of Europe. As his force neared that goal, Napoleon grew increasingly impatient and began planning an immediate attack.[/en][cn]法国战略家们的算盘是,其海军若拥有150艘军舰,则将足以击跨英国海军。 这样的武力将使法国对英国具有3比2的优势。 这种优势被认为是必不可少的,因为英国人具有超群的海上技能和技术,并且打的是一场防御战争,使它能以少胜多。 拿破仑从未忘却他的目标,因为英国是他统治全欧的最后一个重大的障碍。 随着他的力量越来越靠近这个目标,拿破仑变得越来越不耐烦起来,开始策划立即攻击。[/cn]

  • 新概念优美背诵短文50篇:“价格”的定义(双语有声)

    价格的通盘细节以便于评估报价。[/cn] 【长难句讲解】 本期的内容大部分都是长难句,背诵起来可能会些吃力,小编在这里举两个例子,希望大家能够学习分析长难句的方法,把一个长句子拆分了,再理解记忆,这样会有助于背诵。 1、The price system of the United States is a complex network composed of the prices of all the products bought and sold in the economy as well as those of a myriad of services, including labor, professional, transportation, and public-utility services. 此句的主干部分是Price system is a complex network.后面的部分从整体上来看是一个定语从句,which is composed of the prices of …… as well as ……,products和services是并列成分。这两者,分别由bought and sold in the economy和including……补充。 2、Both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount, but with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchange will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors. 这

  • 新概念优美背诵短文50篇:民间文化(双语有声)

    他们宗派以外的人通婚。其宗教,作为Mennonite信仰的一种,提供了维护秩序的主要机制。[/cn] [en]By contrast a popular culture is a large [w]heterogeneous[/w] group often highly individualistic and constantly changing. Relationships tend to be [w]impersonal[/w] and a pronounced division of labor exists, leading to the establishment of many specialized professions. [w=secular]Secular[/w] institutions of control such as the police and army take the place of religion and family in maintaining order, and a money-based economy prevails. Because of these contrasts, "popular" may be viewed as clearly different from "folk". The popular is replacing the folk in industrialized countries and in many developing nations. Folk-made objects give way to their popular equivalent, usually because the popular item is more quickly or cheaply produced, is easier or time saving to use or leads more [w]prestige[/w] to the owner.[/en][cn]相反,大众文化是包含不同种族的大群体,通常高度个性化而且不断在变化。人际关系冷漠,劳动分工明确,由此产生了许多专门的职业。世俗的控制机构,比如警察和军队,取代了宗教和家庭来维持秩序,而且实行的是货币经济。由于存在着这些差异,"大众的"与"民间的"可谓大相径庭。在工业化国家以及许多发展中国家里,大众文化正在取代民间文化。民间制造的物品正让位于大众化产品,这通常是因为大众化的物品制造起来更快、更便宜,用起来更容易、更方便或者是能给其所有者带来更多的威望。[/cn]

  • 新概念优美背诵短文50篇:公共教育的角色变化(双语有声)

    完备的学校体系。 这样一来,30年代以及40年代早期,"监护理论"就不再有意义了。 也就是说,通过使16岁以上的年轻人留在学校不进入劳动力市场的做法再也不是教育机构的优先考虑了。 因为教育机构不再能找到场地和教师来教育那些更小的5-16岁的孩子。[/cn] [en]With the baby boom, the focus of educators and of [w=layman]laymen[/w] interested in education [w]inevitably[/w] turned toward the lower grades and back to basic academic skills and discipline. The system no longer had much interest in offering nontraditional, new, and extra services to older youths. [/en][cn]随着生育高峰,教育者和圈外人士对教育的兴趣和焦点,不可避免地转向了更低的年级和基础的学术技能和学科上。 这个系统不再有浓厚的兴趣给较年长的年轻人提供非传统的新式的和额外的服务。[/cn]

  • 新概念优美背诵短文50篇:植物学(双语有声)

    植物学,即对植物的研究,在人类知识的历史中占据了特殊的地位。这是人类几千年来超越模糊的认知而真正有所了解的领域之一。不幸的是,日益发展的工业让我们离植物越来越远。这篇文章简单地介绍了植物学这个概念。

  • 新概念优美背诵短文50篇:炼油(双语有声)

    本文讲述的美国内战后发展起来的新兴工业--炼油业的相关情况。科尔首次炼出了煤油。它的出现取代了鲸油供人们电灯照明。瑞克是第一个钻井成功的人。他的成功为以后大量的勘探者带来了取之不尽的财富。