-
英汉文化的十大常见差异
如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
-
【欧美文化】三个小故事看中外文化差异与礼仪
文化差异当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的毛是行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。 特别忠告:有心约会要主动约时间地点 可以使用下列句型: (1)I'd like to make an [w]appointment[/w] with you. When will you be free/[w]available[/w]? (2)Let's get together some time next week. What date do you suggest? (3)How about coming to my place for dinner this Saturday? (4)I'd
-
商务英语翻译中的文化差异探析
译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。 第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。 综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。
-
沪江独家专访—听英国学生谈中英文化差异
2008年8月29号,英国学生的“英国首相特派项目——英国青年中国访学”项目马上就要接近尾声,沪江网特地请来两名英国学生作为代表来畅谈他们对中英文化差异的一些看法。 英国学子来沪江接受独家采访 英国学子来沪江接受独家采访 Hostess: Welcome to our hjenglish.com, please first say hello to our [wv]website[/wv] users. Dominic: I’m Dominic; I’m from Manchester, north of England. I came to Shanghai to find out how
-
学习英语时如何应对文化差异带来的困扰
理解和运用英语语言。 注意语言中的文化色彩: 英语是一门具有浓厚文化色彩的语言,其中很多词汇、短语和习惯用法都反映了英语国家的文化特点。在学习英语词汇和语法时,我们需要留意其中的文化内涵,避免因文化差异而产生的误解或困惑。例如,英语中的一些俚语和谚语可能并不容易直接理解,需要结合具体文化背景加以理解。 灵活运用跨文化交流技巧: 面对文化差异带来的困扰,我们可以灵活运用跨文化交流技巧,包括倾听、观察、提问和反思等。通过与英语母语者或具有丰富跨文化经验的人交流,了解他们的文化习惯和语言用法,可以帮助我们更好地适文化差异应和理解目标文化,同时也有助于提高英语语言水平。 保持谦逊和开放的态度: 在学习英语的过程中,我们需要保持谦逊和开放的态度,愿意接受不同文化的挑战和启发。文化差异不仅是学习的障碍,更是学习的机会。通过不断地学习和体验,我们可以逐渐克服文化差异带来的困扰,拓展自己的视野,提高自己的跨文化交流能力。 综上所述,学习英语时面对文化差异带来的困扰,我们需要保持开放的心态,积极学习目标文化知识,注意语言中的文化色彩,灵活运用跨文化交流技巧,同时保持谦逊和开放的态度。只有这样,我们才能更好地适应和理解目标文化,提高自己的英语语言水平,实现跨文化交流的目标。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
英语中不“吃醋” 文化差异要小心
原文:She spoke with a [w]touch[/w] of [w]vinegar[/w]. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义[w]connotative[/w] meaning)。 然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。 不过要注意:vinegar 在美语中还有“精力充沛”的意思,如 a kid full of vinegar 是“一个活蹦乱跳的小伙子”。 反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成 eat/taste vinegar,而应是 be [w]jealous[/w]。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和 [w]jaundice[/w](黄疸)连起来,说某人嫉妒是 be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是 [w]pedantic[/w] 或 [w]priggish[/w];a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and [w]sour[/w] of life则指“人生苦乐”。 与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为 green-eyed [w]monster[/w];莎士比亚把“嫉妒”称为 the green [w]sickness[/w]。
-
英汉最常见的十大文化差异综述
如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
-
英汉习语的文化差异及翻译原则
培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家 Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地文化差异 1.生存环境的差异表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
-
中国和英国的十大文化差异
如此严重吗?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主文化,我们生在其中,自然而然,或许还是比较了解的。 那我们在学习英语的同时,也想了解英国的文化。相互了解对方的文化人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。