• catti难度

    CATTI共分四级,与四种翻译职称对应,二级的难度比三级的难度要大。 四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。 CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级通过率12%左右。 每个级别都有口译和笔译两种考试,可以分开单独报考也可以同时报考,每年开考两次,一次是在5中旬月,另一次是在11月中旬。

    2019-09-26

    百度问答

  • 什么是CATTI?

    CATTI CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种; 四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。 两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

  • catti考点

    catti的考点几乎遍布全国各地。组织考试的省(市)有北京、天津、河北、山西、内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、广州、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团、西安等。

    2019-09-26

    百度问答

  • catti通过率

    catti在2018年笔译整体合格率为20%,口译则为11%。 CATTI考试2019上半年翻译报名结束后,笔译报名120877人,同比增长33%;口译23209人,同比增长110%,竞争越来越激烈了! CATTI专家论坛透露,最近一次考试,2018年考试,笔译整体合格率大约20%,其中一级21%左右,二级12%左右,三级20%左右;口译整体合格率大约11%,其中一级25%左右,二级11%左右,三级10%左右。 官方也在MTI年会上首次透露,MTI考生考CATTI的合格率为10.87%,非MTI考生合格率为8.8%

    2019-09-12

    百度问答

  • 专四专八多少分,能过CATTI?

    题中查缺补漏,找到自己缺失的知识点,更CATTI三级笔译;但很多拿到CATTI证书的同学,却基本上可以轻松拿下专四专八。 要知道,CATTI快地提升自己。   4.读懂而后翻译 旁友们做多了练习也许会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。关键是能否把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,反复推敲。建议同学们在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。 CATTI三级课程精选: 大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)   适合:大学六级水平,或大学四级550分以上者;立减1199.8 名师主讲+翻译批改+考前直播,3大妙招助你“译”路畅通!前新闻司新闻发言人同传韩刚,联合新东方高口金牌讲师出品!   大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】 适合:六级水平,或四级550分以上;签协议,不过还能免费重读

  • 2019年CATTI报名入口及常见问题

    CATTI要你热爱翻译,喜欢学习,那,你就可以去挑战它! CATTI三级课程精选: 大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)   适合:大学六级水平,或大学四级550分以上者; 名师主讲+翻译批改+考前直播,3大妙招助你“译”路畅通!前新闻司新闻发言人同传韩刚,联合新东方高口金牌讲师出品!   大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】 适合:六级水平,或四级550分以上;签协议,不过还能免费重读! 名师主讲+翻译批改,直播讲评+考前押题直播! >>戳我查看详情   2019年11月CATTI口译三级【名师签约班】  名师+签约

  • catti是什么?

    CATTI平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种; 四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。 两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

    2019-09-09

    百度问答

  • catti报名时间

    个人结对子,自己学的话太难坚持了。 7、请问从事翻译行业的职业规划今后都有哪些路可以走,学的好到什么程度,不好是什么程度? 答:主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。 8、CATTI 考试可以携带词典吗?有什么可以推荐的? 答:一般推荐的是陆谷孙英汉大词典和惠宇主编的新世纪汉英大词典。 9、对于翻译而言,自学还是老师教好呢? 答:翻译是练catti出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。   顺道推荐几本考试读物: 《纽约时报》——英翻中考题来源,一定要多读。 China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处,重点掌握文化词表达。 政府工作报告、政府白皮书——都是中翻英的考题来源,临考前动笔翻翻,很有好处。   免费领取1V1定制学习方案

    2019-10-18

    百度问答

  • 考完专四专八就没事了?CATTI和MTI了解一下!

    免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 CAATI笔译三级 CAATI笔译二级 CAATI笔译一级 一级笔译考试设“笔译实务”一个科目(即没有综合科目)。 CAATI口译三级 CAATI口译二级(同声传译) 二级口译(交替传译) 一级口译 英语一级口译设“口译(交替传译)实务”一个科目。 既然前面说到了翻译硕士(MTI)专业学位研究生可免试CATTI的《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。那咱们就不得不了解一下啥是MTI了。 MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting),即翻译硕士专业学位,简而言之就是翻译的研究生专业,需要参加每年全国研究生入学考试被正式录取后才能获得。  

  • 2019.06 CATTI备考经验:大二非英专三笔经验

    上了。这次的英译汉有个是antimicrobial resistance,死活查不到这个术语(所以带小字典还是有风险)。当时还是比较慌的,然后冷静下来根据词根词缀猜,anti是抗,micro是微,bial是生物,最后是蒙了一个抗微生物耐药性,好像和参考译文差不多。   我的英汉是牛津高阶第八版,还是高二的时候买的。汉英是新世纪汉英大词典缩印本。考场看到了不少陆谷孙的都扛了行李箱来,感觉携带确实不太方便。   大一时买了三笔官方教材,但是不推荐,尤其是基础一般的,综合的官方的练习题难度大,远超考试难度。而且会有bug。所以没怎么碰。后来就买了韩刚的三笔,韩老师的译文还是很棒哒。我个人习惯是手抄原文(或者打印),总之在翻译时避免看到译文。然后过段时间自己翻译(因为有时候会瞄到一点),最后抄参考译文,对比,把一些新的表达抄下来。篇幅长的砍成一段段来。 (刚起步时的↑↑)   整个准备从一战算起大概是十个月吧,实务练习时间每周我都尽量保持1小时。翻译是需要大量的输出的,光看别人的译文然后说哦原来是这样翻的啊是没用的。平时也会用本子稍微积累一点,比如China Daily。   考试前瞄了一眼同一考场的人的信息,发现我是最小的(99年12月底,接近零零后了),监考老师看我身份证的时候也嘀咕了一句“这么小。”   借用我恩师的一句话,Hard work can make up for a lack of intelligence. 尽管在二本院校,尽管是非英专,三笔还是过了。和出身无关。   走上法学这条不归路已经没法回头了,但是对于翻译依旧一往情深,三笔不是我的终点,以后也同样会继续和二笔死磕到底哒。   也祝愿其他小伙伴们早日拿到证书鸭!