• 傲慢与偏见:Chapter 3(2/2)

    见了他,他才收回自己的目光,冷冷的说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心。” 达西走开了,伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚傲慢与偏见好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。 班府上全家上这一个晚上大致都过得很高兴。母女们高高兴兴地回到她们所住的浪搏恩村(她们算是这个村子里的旺族)。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十九章(下)

    要你真正喜欢他,这也无关紧要。”[/cn] [en]"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, "I love him. Indeed he has no [w]improper[/w] pride. He is perfectly [w]amiable[/w]. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms."[/en][cn]女儿含泪回答道:“我实在喜欢他,我爱他。他并不是傲慢得

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十五章(下)

    friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must [w]prejudice[/w] her against him.[/en][cn]吉英听了这话,自然又赞美起他的虚心来,赞美他虽然具有了许多优美的品质,可并不自以为了不起。伊丽莎白高兴的是,彬格莱并没有把他朋友阻挡这件事的经过泄露出来,因为吉英虽然宽宏大量,不记仇隙,可是这件事如果让她知道了,她一定会对达西有成见。[/cn] [en]"I am

  • 傲慢与偏见:Chapter 16(1/5)

    年有一万镑的净收入。说起这方面,谁也没有我知道得确实,因为我从小就和他家里有特傲慢与偏见别的关系。” 伊丽莎白不禁显出诧异的神气。 “班纳特小姐,你昨天也许看到我们见面时那种冷冰冰的样子了吧,难怪你听了我的话会觉得诧异。你同达西先生很熟吗?” “我也只希望跟他这么熟就够了,”伊丽莎白冒火地叫道。“哈福德郡根本就没有人喜欢他。他那副傲慢的气派,哪一个见了都讨厌。你绝不会听到人家说他一句好话。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第十二章节选

    was determined to make no effort at conversation with a woman who was being more than usually rude and [w]disagreeable[/w]. [/en][cn]她们穿过大厅时,凯瑟琳夫人打开各个房间的门,往里看,称这些房间还算可以。她们沉默不语地走进花园。伊丽莎白觉得这个女人比往常更无礼傲慢,令人讨厌,于是拿定主意,不先开口跟她说话。[/cn] 解析:declare 宣布、声明、发表意见 eg: The governor declared a state of emergency. 州长宣布进入紧急状态。 make efforts 努力、作出努力 eg: Only if we make efforts, we will obtain the happiness. 只要我们努力,一定能活得幸福。

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十三章(上)

    with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊丽莎白一直听下去,先是奇怪,继而怀疑,最后又极想再多听一些,可是雷诺奶奶再也想不出别的话来引起她的兴趣。她谈到画像,谈到房间大小,谈到家具的价格,可是她都不爱听。嘉丁纳先生觉得,这个管家奶奶所以要过甚其辞地夸奖她自己的主人,无非是出于家人的偏见,这倒也使他听得很有趣,于是马上又谈到这个话题上来了。她一面起劲地谈到他的许多优点,一面领着他们走上大楼梯。[/cn] [en]"He is the best landlord

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十五章

    两声,也总算难得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊丽莎白立刻发觉彬格莱小姐在仔细地看着她,注意她的一言一语,特别注意她跟达西小姐攀谈。如果伊丽莎白跟达西小姐座位隔得很近,攀谈起来很方便,她决不会因为畏忌彬格莱小姐而就不和达西小姐攀谈,可是既然毋须多谈,再加她自己也正心思重重,所以也并不觉得遗憾。她时时刻刻都盼望着男客们一同进来,可是她虽然盼望,却又害怕,她究竟是盼望得迫切,还是害

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十九章(下)

    ]violence[/w] of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.[/en][cn]大女儿见她这样得意忘形,便谈起她们全家应该怎样感激嘉丁纳先生,以便让她分分心,让她精神上轻松一下。[/cn] [en]"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a

  • 傲慢与偏见:Chapter 14(1/2)

    身价地位的人,能够象咖苔琳夫人那样的有德行,那样的亲切谦和。多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。多蒙她体恤下情,曾经亲自劝他及早结婚,只要他能够谨慎选择对象。她还到他的寒舍去拜访过一次,对于他住宅所有经过他整修过的地方都十分赞成。 “你说她是个寡妇吗,先生?”班纳特太太说,“她傲慢与偏见还有家属吗?” “她只有一个女儿也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的一笔遗产呢。” “嗳呀,”班纳特太太听得叫了起来,一面又摇了摇头。“那么,她比多少姑娘们都有福气。她是怎样的一位小姐?长得漂亮吗?” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 傲慢与偏见:Chapter 10(2/3)

    傲慢与偏见