-
中英对照世博热词一览
到达大厅。 drill“实战演习,地铁演练” 请看相关报道: The two drills are meant to test [w]emergency[/w] procedures as the subway operator prepares for the approaching World Expo and rising passenger numbers. 这两场演练旨在测试上海地铁应对紧急事故的能力。 [w]trial[/w] operation“试运行” 请看相关报道: The Shanghai World Expo Park is going on trial operation from Tuesday to Sunday, with five [w]comprehensive[/w] drills to be performed during the period. 自本周二至周日的这段期间,上海世博会园区将进行包括5次综合演练的试运行。 designated day“指定日” 请看相关报导: The [w]Bureau[/w] of Shanghai World Expo Coordination reminds visitors that May 1-3 are designated days. Only visitors with a ticket [w]valid[/w] for one or more of these three days can enter the Expo Garden. Those with [w]standard[/w] day tickets will be denied [w]entry[/w]. 上海世博会事务协调局提醒游客,五月一日至三日是世博指定日,只有持指定日门票方可入园,持平日普通票的游客将不能入园参观。 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
世博热词:“无烟世博”受民众青睐
2010年上海世博会将是一届“无烟世博会”。届时,世博会展馆、指定宾馆等室内场所将全面禁烟,全面禁烟的内容包括禁止吸烟、禁止烟草广告、禁止烟草销售等。对于“无烟世博会”理念,大部分公众表示支持与理解。 “无烟世博”用英语表达,就是smoke-free Expo,这种sth.-free的构造形式很常见,比如:免关税的:[w]duty[/w]-free;不含糖的食品是sugar-free;不过,无酒精饮料我们不是说alcohol-free drinks,而是soft drinks。 我们也可以用be free of这个句型来表达“无……”的含义,如:The service is free of charge.这项服务是免费提供的。A world free of nuclear weapons,无核世界。 free可以表示“免费”,这个大家非常熟悉,不过在不同场合,也有不同的表示“免费”的说法,例如在餐馆,“免费赠送”就说成[w]on-the-house[/w] service。例句:The dessert is on the house.甜点是免费的。 (本文章由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载。) 更多世博热词>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
世博热词:“客流量”怎么说?
世博网6月10日消息:昨天,世博会交通协调保障组召开阶段性总结推进会。会议透露,按照历届世博会的客流增长规律,6月份的上海世博会入园客流将稳中攀升,日均可达40到45万人次,月客流规模在1200万人次以上。受“世博大礼包”、端午小长假、暑期放假等因素影响,6月入园客流将存在一定的波动,预测6月下旬可能出现单日60万人次的大客流。 以上新闻摘自腾讯世博官网。 【世博热词】 暑假临近,看来世博也随着天气越来越“热”,客流量不断攀升。那么和“客流量”相关的英语应该如何表达呢? 客流量这个词一般的说法有两种:passenger flow或者passenger volume. 其中flow 和
-
世博热词:“世博概念股”英语怎么说
世博会不仅给当地带来了新的发展商机,提升了上海的国际形象,还让世博要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为China concept stocks(中国概念股)。 下面给大家介绍一些简单的分类说法。 业绩股票:performance shares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。 垃圾股:junk bond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。 蓝筹股:blue chips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。 更多世博热词>> 新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长! 中级口译春季班 高级口译春季班 商务英语BEC【中级六月班】HOT! 商务英语BEC【初级五月班】
-
世博热词:世博护照催生“敲章族”
在世博园里穿梭者这么一群人,他们手拿护照,穿梭在场馆之间,一般都是直奔场馆出口的盖章区,而无暇顾及展馆精彩的节目和展品。他们就是本届世博会催生的一个新族群“敲章族”。 现代社会的“族类”越来越多了,不过相比之前的月光族、麦兜族、啃老族等等等等诸如此类,“敲章族”是可是世博会直接催生的一个新鲜族类。之前的种种族类,我们的翻译方法都是译成[w]tribe[/w]、[w]clan[/w],如“月光族”:moonlight clan。不过这里,对于“敲章族”们的热情来说,一个简单的clan或者tribe不能表达出这一群体的特色,可以借用快闪族,flash mob的表达方法,用[w]mob[/w]一词来指代这一类“族”。 不过,mob原意是“暴民”,用在快闪族身上还能夸张地世博表达一下快闪造成的扰民效果,用在世博敲章族身上就有些不合适。这里我们选用一个常见的词:hunter,“敲章族”可以表述成pavillion-stamp hunter。英语中也有类似的表达法,一些喜欢跟在明星后面要签名的人就被称作[w]autograph[/w] hunter。 (本文章由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载。) 更多世博新鲜词汇>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
世博热词:“义卖”英语怎么说
行义拍或义卖。部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。 “慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?我们可以用sale of work来表示: Sale of work:a fundraising event with [w=raffle]raffles[/w], cake sales, bingo etc; usually run by churches and schools 所以,sale of work指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。 大型的义卖活动,我们称之为charity [w]bazaar[/w]: A bazaar is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops. bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)
-
世博热词:”中暑“英语怎么说
世博会开幕这几天一直高温不下,仅5月1、2日两天世博
-
世博热词:“排队”英语怎么说?
五月份正式开园至今,世博会园区已接待了不少游客。去过世博的童鞋们估计都逃脱不了“排队”的命运吧!那么,“排队”用英语该怎么表达呢?今天来学习一下吧! 首先,我们可以用“stand in line”来表示。 比如说:I stood in line for two hours before I finally got the ticket. (我排了两个钟头的队,最后终于拿到票了。) 另外我们也可以用“wait in line”来表示。 虽然和前者意思差不多,不过这里只不过它更强调等候,比如说:I [w]patiently[/w] waited in line until it was my
-
世博热词:“配音”英语怎么说
3D动画片《世博总动员》将于8月20日在全国上映,片中人物的配音又是一大亮点,成龙大哥、谢娜、周立波都纷纷加盟,为剧中人物配音。 “配音”这个词在英语中是[w]dub[/w]:This film is dubbed into English. 这部电影是英语配音的。 dub这个词除了表示“配音”,还有“起绰号”的意思:My friends dubbed me "plumpy". 我的朋友叫我“胖妞”。 除了“配音”,还有一个概念“画外音”,也就是“旁白”,这个在英语中是[w]voice-over[/w]:He has been doing voice-over for years. 他做了好几年的电影旁白工作。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)
-
世博热词:人工智能成世博一大看点
目前,以机器人为代表的人工智能科技已经成为上海世博会的一大看点,各个展馆通过各种类型的机器人和人工智能产品,展示他们最“精准”的创意,以及这一领域的最新进展。各个场馆里都世博出现了专门的迎宾机器人,为自己赚来不少人气。 “人工智能”英语中是artificial intelligence: [w]Artificial[/w] intelligence (AI) is the [w]intelligence[/w] of machines and the branch of computer science that aims to create it. 人工智能指的是机器智能以及完成这一事实的电脑技术。 artificial有“假的,人造的,做作的”等意思,和fake、false、[w]counterfeit[/w]要注意区分,店里卖的“假花”是artifial flowers,“假牙”是false tooth,而fake和counterfeit都可以表示“伪造品、赝品”。 intelligence除了可以表示“智能、智慧”,还可以表示“情报”,例如CIA的全称就是Central Intelligence [w]Agency[/w],通常新闻中说到the Intelligence的时候,就是指情报部门,或者情报。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载) 更多世博新鲜词>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!