The eyebrow-raising relationship between Whitney Houston's daughter and the man raised by the singer as a son may have gone one big, baffling step further.
Whitney Houston的女儿与惠特尼收养的儿子之间的兄妹关系可能已经发生巨大的变幻。

Just a little over a month after Houston died, Bobbi Kristina Brown, 19, was spotted with a ring on her engagement finger following days of very public PDA with Nick Gordon.
在Whitney去世的短短一月后,19岁的Bobbi Kristina Brown被认出在公共场合与Nik Brown一起,并且无名指上戴了订婚戒指。

One source tells PEOPLE, "Yes, they are engaged, but the family is trying to coax her away from it. "
有人告诉《人物》说:“是的,他们订婚了,但是她的家人正努力阻止她。”

Another source says, "Nick asked Krissi about a week ago to marry him" and that she's wearing a ring that once belonged to her mom. But the source doesn't know if Brown said yes.
另外一则消息称:“Nick在一周前向Krissi求婚”,并且Krissi正戴着曾经属于她母亲的一枚戒指,但是发布消息的人并不知道Brown有没有答应。

The source does believe that Brown's grandmother, Cissy Houston, "is worried."
这则消息坚信Brown的祖母Cissy Houston是很担心的。

Brown and Gordon, 22, have been spotted getting affectionate in public recently, sharing kisses and holding hands while running errands in Atlanta.
Brown和22岁的Gorden最近在亚特兰大出行时被发现有亲吻和牵手的举动。

The two have been living together in Houston's house and have known each other for years. Gordon reportedly was taken in by Houston more than a decade ago and had been living with the family in her Atlanta home.
他们两个已经住在Houston的房子里并且相知有些年份了。据说Gorden在十几年前被Houton收养,并且一直住在她亚特兰大的房子里。

There is no evidence, however, he was ever legally adopted by Houston, who died on Feb. 11 at age 48.
然而没有证据证实,他是被那个在2月11日去世只有48岁的Houston合法收养的。

A close family friend hinted at their relationship, though, telling PEOPLE, "I have always felt there was some interest beyond a platonic interest in each other."
可是,一个和他们有着亲密家族关系的朋友暗示《人物》说:“我总感觉他们之间有一些超乎寻常的关系。”