【台词翻译】 

达布斯老师:啊,特洛伊·波顿,凯碧·蒙泰兹。特洛伊?凯碧?
凯尔茜:他们会来的。
达布斯老师:正如我一直以来强调指出的, 剧院从不为任何人等候。很抱歉。好吧,收工了。向所有人表示祝贺。角色名单回头就会公布。
特洛伊:等一下!达布思老师,等一下!我们准备好了,我们还得唱。
达布斯老师:我叫了你们名字了,两次。
凯碧:达布思老师,拜托!拜托了!
达布斯老师:规矩就是规矩。
莎佩:我们很乐意再给我们的同学们再表演一次。
达布斯老师:我不知道这里发生了些什么,不过再怎么说也太迟了,钢琴师都已经走了。
雷恩:没办法,这就是演艺圈。
特洛伊:我们不要钢琴伴奏清唱好了。
凯尔茜:哦,不,你们不能清唱。钢琴师在这儿,达布思老师。
莎佩:你不是真想来搅和吧?
凯尔茜:哦,没错。我就是来掺和的。台上准备。
达布斯老师:确实,这就是演艺圈。

【口语解说】 that's show biz

show是指演艺、演出,没有问题;biz呢,则是business的缩写——连在一起就是演艺圈,娱乐业That's show biz也是那种经常在外刊娱乐版会看到的大标题,表示“这就是娱乐圈(的世态炎凉)啊!”这样的感叹。例如最近闹得轰轰烈烈的美剧编剧集体大罢工,闹得美剧迷们都干着急着无奈,不得不感叹世事无常。Well, that's show biz.

至于这里两句看似一样的对白,看了视频体会人物的语气后,就很容易了解两句话的不同。前者带有一些幸灾乐祸,而后者则是带着些讽刺。在日常对话中,经常会有引用对方才说过的话还击,以达到以牙还牙或者幽默诙谐的效果。翻译的时候,如果只是口头表达,问题不大,通常运用不同的语音语调就可以了;然而若是要翻译成文字让人看着读着就能清晰体会到人物言辞之间的针锋相对,通常就需要加油添醋一些。像这里的“没办法”同“确实”,就是个人添加的小佐料啦~~要是不对味的话希望您指出哟^^

更多简明影视学英语? 还不快来Super一句!