有声双语美文:繁星点点——献给梵高的诗
作者:沪江英语
2020-03-22 07:00
Vincent (Starry Starry Night)
文森特(繁星点点)
本文由雄叔朗读。
Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
sketch the trees and daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
sketch the trees and daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land
繁星点点的夜晚
你的画板上只调制了蓝与灰
用你那双看得见我灵魂污秽的眼睛
在炎夏之日向外望
山坡上的暗影
勾勒出树木与水仙的轮廓
用亚麻布般的苍茫雪地之色
去捕捉阵阵微风与严冬肃杀
你的画板上只调制了蓝与灰
用你那双看得见我灵魂污秽的眼睛
在炎夏之日向外望
山坡上的暗影
勾勒出树木与水仙的轮廓
用亚麻布般的苍茫雪地之色
去捕捉阵阵微风与严冬肃杀
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
现如今我才懂得你对我的诉说
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他们不予理会
他们根本没法理会
也许他们现在才懂得
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他们不予理会
他们根本没法理会
也许他们现在才懂得
Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue, morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's loving hand
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue, morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's loving hand
繁星点点的夜晚
绚烂如火怒放的鲜花
紫罗兰色迷雾中旋转着的云团
都投影在文森特青瓷般藏蓝的眼睛中
色彩变幻绽放,清晨琥珀色的稻田
苍老的脸庞镌刻着痛苦的皱纹
都在艺术家慈爱的手下被抚慰
绚烂如火怒放的鲜花
紫罗兰色迷雾中旋转着的云团
都投影在文森特青瓷般藏蓝的眼睛中
色彩变幻绽放,清晨琥珀色的稻田
苍老的脸庞镌刻着痛苦的皱纹
都在艺术家慈爱的手下被抚慰
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
For they could not love you
but still your love was ture
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
For they could not love you
but still your love was ture
现如今我才懂得你对我的诉说
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他们不予理会
他们根本没法理会
也许他们现在才懂得
他们不可能爱你啊
但你的爱是真实的
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他们不予理会
他们根本没法理会
也许他们现在才懂得
他们不可能爱你啊
但你的爱是真实的
And when no hope was left inside
on that starry starry night
you took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one
as beautiful as you
on that starry starry night
you took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one
as beautiful as you
当在繁星点点的夜空中
你的心中再无希望可存
你亲手奉上自己的生命
就像那些殉情爱人一样
但我想要告诉你文森特
这世上再无如你这般的美好
你的心中再无希望可存
你亲手奉上自己的生命
就像那些殉情爱人一样
但我想要告诉你文森特
这世上再无如你这般的美好
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget
like the stranger that you've met
the ragged man in ragged cloth
The silver thorn in a bloody rose
lies crushed and broken on the virgin snow
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget
like the stranger that you've met
the ragged man in ragged cloth
The silver thorn in a bloody rose
lies crushed and broken on the virgin snow
繁星点点的夜晚
空荡的大厅里悬挂着肖像画
无名之墙上的无框头像
用那双一睹难忘的眼睛注视着世界
就像你与你擦肩而过的陌生人
那些衣衫褴褛的邋遢的人
银色荆棘映衬着的血色玫瑰
支离破碎地躺在初雪的大地上
空荡的大厅里悬挂着肖像画
无名之墙上的无框头像
用那双一睹难忘的眼睛注视着世界
就像你与你擦肩而过的陌生人
那些衣衫褴褛的邋遢的人
银色荆棘映衬着的血色玫瑰
支离破碎地躺在初雪的大地上
Now I think I know what you try to say to me
that how you suffered for your sanity
and how you try to set them free
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will
that how you suffered for your sanity
and how you try to set them free
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will
现如今我才懂得你对我的诉说
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他们不予理会
他们仍然不予理会
或许他们永远不予理会
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他们不予理会
他们仍然不予理会
或许他们永远不予理会
背景资料:
《Vincent》(starry starry night,繁星点点)是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星夜》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。歌中Mclean 用极尽绚烂的词藻来描绘凡高的画,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。
(翻译:方圆)