No problem going easy on the fried food after this one.
go easy on 有节制地使用/食用 to take it easy on someone or something
柒觉得在这里翻译成“悠着点儿”不错。“吃油炸食品还是要悠着点儿……”
 
- The International Olympic Committee is considering adding chess as a sport.  
- Not a sport.
- See? Not a sport.  
- Neither is, ribbon twirling, bridge or synchronized swimming. I'm in the middle of something, aren't I? 
ribbon twirling 绸带舞
bridge 桥牌
synchronized swimming 花样游泳
in the middle of something 左右为难

in the middle of something以前讲过,当时是“正忙着”的意思,每日一句影视口语:没见我正忙着么?! 而这边则表示左右为难。
讨论了几个活动是不是运动的问题,花样游泳为啥不是运动啊?绸带舞……本来想想艺术体操比赛里头不是有缎带舞的么?结果搜到下面这张图,好吧,那……估计真不是运动项目。


So, why not spend a few good hours with you guys until it all falls apart? 
fall apart 土崩瓦解 become separated into pieces or fragments
Fisher同学真不是一般的depressed...

Heck, yeah, it does. 
heck = hell 避讳的粗口 影视口语:不说粗口!教你委婉地诅咒

hats off to the guy. 
hats off to somebody 崇拜某人,赞赏某人 admire somebody
这个说法还是蛮容易想到的,就是脱帽致敬嘛。


《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记