That's not even a thing

破产姐妹笔记S01E10:卡洛琳言行无状似发狂

本集剧情:圣诞将至,为了赚买搅拌机的钱,Caroline和Max去一家百货公司COSPLAY圣诞角色打临工。Caroline喝了Max的药水,却变得张牙舞爪、胡言乱语起来,在小朋友顾客面前甚是尴尬……

That's not even a thing

Max在扯带颜色的段子,其间说到一个匪夷所思的事物(骚瑞不方便透露)。大白兔Caroline打死不信,质疑到:“Max, that's not even a thing.”

难道她是在骂Max不是东西吗?非也。That's not a thing. 在口语中表达针对某物的不爽、不屑情绪,尤其若该物(1)毫无意义(2)人气极低,少人知晓(3)压根不存在,火星上都没影……

前天小编我收到一封信,里面恭喜我抽中了三星集团价值40万的奥迪A6一辆。那张传单倒是人模狗样,只是上面印了“北京市国家公证处专用章”,亮瞎了我的猫眼。

要知道,公证处命名顶多出现省、市、自治区的名字,哪里来的“国家”二字?所以说:Beijing National Notary Office? That's not even a thing!

骗子没文化真可怕!直到昨天,一个10岁小熊来请教暑假作业,题为:
The ____ is not an insect.
A. ant B. bee C. ladybird D. spider
(以下哪个不是昆虫?A. 蚂蚁 B. 蜜蜂 C. 瓢虫 D. 蜘蛛)

头一次做此题的时候,我一片茫然(长得都差不多啊~~)难道要栽在小熊爪里了?知道答案后,忍不住吐槽:“That's the definition of insect? That's not a thing!”这题你知道答案吗?

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Layaway

Layaway

没钱的日子伤不起。某些太太扫荡团大可在国外精品店一掷千金,可Caroline和Max却连一个搅拌机(mixer)也买不起,只能在一旁流口水干瞪眼。

其实穷也有穷的过法。对于赤贫阶层的姐妹俩,layaway不失为买到心仪物品的途径之一。

Layaway指“预付订金购货法”:你在店里看上了某样商品,一摸兜里木有几个铜板,袖子里刮来一阵清风,那么你可以先向店家上缴一点钱(如5美元),老板就会承诺帮你保留这个东西。接着你就要分期付款了,直到把新物迎娶回家。

在英国和澳大利亚、新西兰等英联邦国家,这种方式则称为lay-by。

例如:She buys her Xmas presents on layaway. 她用预约购货法购买圣诞礼物。

可惜本国大多数掌柜信奉 “No money, no talk.”美帝国的沃尔玛大量使用过layaway,如:Wal-mart brings back holiday layaway.(预付订金购买法在假期于沃尔玛重出江湖。)

如果你连layaway的订金也掏不起,那别说苹果五代了,连五袋苹果都没戏哦。

Taper off

Taper off

年关将至,人们的各种思绪如潮水般涌来。这天Caroline甚是鸡冻,因为她被恩准去探监。Max则泼冷水说:“That excitement will probably taper off.(你这股兴奋劲会越来越弱的。)”

Taper off指“在(数量、程度等)逐渐减少”。例如我的朋友蛋蛋心血来潮,誓要一个月内减它个十斤八斤。反正特别能吃,吃个苦又算啥。

前三天,她还能跳个操、忌个嘴。后来越来越懈怠,一个月后过秤,还反弹了半斤~~这种过程就是“Her interest in weight loss seems to be tapering off.”

顺便分享经验,减肥要点在于“少吃多动、大大地干活(less food, more work)”。

前段时间读报,得知如今农村考大学的孩纸越来越少:The number of countryside applicants for universities has tapered off. 也是,在不拼爹就坑爹的时代,寒门学子出路愈发艰难。

可还是要相信逆袭的传说不是吗(如片中的2 broke girls)!没有梦想,和咸鱼有何分别?Don't let your dreams be dreams!

Grinch

Grinch

米国人的年关就是圣诞节。两姐妹在面试扮演圣诞精灵(elf)时,Max露出分外不爽的神情,连对面人打招呼都不抬眼皮。Caroline解围说:“She's kind of a Grinch about Christmas.”

Grinch是一个卡通形象,服装cosplay圣诞老爷爷,可脸长得跟妖怪似的,号称“圣诞怪杰”。

这货诞生于1957年,由美国的苏斯博士(dr. Seuss)创造,他写了一本小儿童话书叫“How the Grinch Stole Christmas《格林奇是如何偷走圣诞的》”。里面它就是个打家劫舍、不断搞破坏的主。以Grinch为主角的电影还曾拿过奥斯卡。

例如:The Grinch vows to spoil Christmas and goes burgling every house, dressed as santa clause. “圣诞怪杰”发誓要彻底破坏圣诞节,他打扮成圣诞老人,到每个镇上人的家里偷盗。

后来,人们就用grinch来指代不喜欢圣诞节的人,也引申指浑身负能量、给别人浇冷水的败兴者。

例如来自牛津辞典的句子:It's hard not to feel like a bit of a grinch criticizing the importance of 'zine(电子杂志) culture.

Dark side

Dark side

一向浑身正能量的励志姐Caroline,在喝了Max的神奇小药水后,大失常性,在小盆友面前胡言乱语。清醒后她很自责,Max安慰说:“It's all right to let your dark side out.(露出你的阴暗面没事的。)”

Dark side不难理解,指“黑暗面,阴暗面”。俄罗斯谚语说的好:阳光越是强烈的地方,阴影就越是深邃。(自行翻译:The stronger the sunshine, the darker the shadow.)

大作家马克·吐温(Mark Twain)曾形象地比喻到:Everyone is a moon, and has a dark side which he never shows to anybody.(每个人都是月亮,都有他不可示人的阴暗面。)

其实bright side和dark side合体,才能构成一个完整的人。不存在完美的人,就算有也只是你认为的完美,他/她真正的dark side,才不会剖开展览给你看呢!

不过话说,米国有一档节目叫the moment of truth(真心话大冒险),其揭露dark side尺度之大、力道之猛,让观众倒吸冷气。

参赛者必须在全国人民以及自己亲友团面前,老老实实地回答21个问题,测谎仪当场给出结果。全部通关者能拿到50万美元。虽参赛者众,但最终能捞走这笔钱的寥寥无几。

因为这些问题的真实答案,能使人爱情破裂、婚姻解体。

问题包括:Have you ever regretted marrying your husband(你后悔和老公结婚吗?)、Did you still love your ex boyfriend during the wedding(你在婚礼当天仍爱着前男友吗?)、Do you blame your father for ruining your childhood(你责怪父亲毁了你的童年吗?)

诶,节目里听到真实答案后,亲友团们的表情简直不能直视。

Pull off

Pull off

不是说“红配绿,狗都晕”吗?可这身红绿装,套在Max身上,还真不觉得雷人。Caroline表扬说:“You can pull off anything.”

此处pull off指“to succeed in doing sth difficult”,即“做成、完成困难的事情”。所以不仅要办成事,且这件事本身难度系数还得高。

例如:We pulled off the deal. 我们做成了这笔交易;He pulled it off. What a surprise! 他把这事办成了,真意外!

梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)被封为演技女神。铁腕政客、强势魔头、寂寞主妇的角色都能刻画得游刃有余、栩栩如生。可以这么说:Perhaps only Meryl Streep could pull off so many diversified female roles.(恐怕只有斯特里普能出色驾驭如此多样的女性角色了吧。)

不过有再好的演员,剧本不好,戏也没辙。对某些天雷脑残狗血剧而言,Even Meryl Streep could not pull off a role like that.

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)