Home wrecker

破产姐妹笔记S01E09:小三英语怎么说

本集剧情:Caroline和Max接到大单子,为一个美术展提供纸杯蛋糕。到了现场才知道,活动负责人就是Johnny的女友。Max尴尬地欲跑路,Caroline想到一个雷人的方法借故早退。

Home wrecker

得知Johnny和女友已经交往两年了,三观并不扭曲的Max意识到自己地位相当尴尬,她惊呼:“Jeez, I'm a home wrecker.(天,我是个小三啊。)”

此处“小三”用了home wrecker一词来表示。Wreck作动词用时,相当于damage或destroy,表示“破坏、毁坏”。去年有部挺火的好莱坞动画片《无敌破坏王》,原名就是“wreck-it Ralph”。

Wrecker作为名词指“破坏者”。那home wrecker,顾名思义,家庭的破坏者,不就是广大女友和妻子闻之色变、人人喊打的“小三”嘛!

的确,维基百科告诉我们:homewrecker指那些插足他人恋爱关系,且导致其对原爱人不忠以及分手的人。解释像绕口令似的,但定睛一看,就是板上钉钉的“小三”啊!

例如邓文迪女士(Wendi Deng),虽坐拥巨大财富,是一位杰出女性,可她的确拆过不止一桩婚。有媒体把她形容为“social-climbing home wrecker(一心想往上爬的第三者)”。个中滋味,冷暖自知吧~~

“小三”也可说the other man/woman(别忘了男小三哦)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

flatline

flatline

大家都在电视中看过以下情形:医生盯着心电图(ECG),若屏幕上的线起伏不大说明情况不妙,须飞速准备起搏器狂击病人胸部;若跳动幅度变大,说明回魂了;若这条线变平了且发生嘀嘀的声音……

对,医生就会低头说:“对不起,我们已经尽力了。”

Max说的flatline,就是指这条“人死亡后心电图呈现的平线”。

例如一篇关于灵魂出窍(out-of-body experience)的科普英文中写到:When people have died, their brain goes into a flatline state, so consciousness shouldn't be present.(当人们已经死亡,他们的脑电图就进入了平线状态,所以意识就不应该继续存在。)

Flatline可做委婉语,表示“死亡、结束”。譬如老夫子捶胸顿足,大呼世风日下、人心已死,就可以说“Public morality has reached a flatline state.(公众道德已经沦丧。)”

片中Max用此词表示自己的尊严分崩离析:My self-esteem just flatlined.

其实生活就像心电图,一帆风顺只能证明你挂了~~

Magic 8 ball

Magic 8 ball

Caroline一直怂恿Max勇敢追求所爱,问题是她在判断Johnny的下一举动时,准确度总是接近零,惹得Max讥讽说:“You have the accuracy rate of a magic 8 ball.(你的准确度就跟魔法八号球一样。)”

什么是magic 8 ball呢?其实它就是一个球,表面上印了数字8。通常用来占卜,人民群众也能拿来玩(It is a toy used for fortune-telling or seeking advice)。

玩法很简单,问问题,摇摇球,看答案。咦,和我国人民喜闻乐见的抽签很像嘛!

此球会列出20种可能性(20 possible answers),就看你人品能保佑你摇到哪个了。备选项包括Ask again later(等会再问)、Most likely(可能性大)、Don't count on it(想都别想)等等。

经典老牌美剧Friends中有一集,Monica嘲笑老哥Ross身为高级学术砖家,却用这种玩意来占卜。她说:“A magic eight ball?! You can't be serious, you can't make this decision with a toy!(魔法8号球?别搞笑了,你不能用玩具来做决定啊!)”

如果这种卜卦方式准确度能高,那六爻四柱、梅花易数的高手就要大哭三声、退出江湖了。

Catch on

Catch on

作为一枚资深的文艺老青年,Earl大爷就是想不通:Birthday Song(生日歌)如此恶俗的口水歌,怎么就能流转开来并遗毒至今?他感叹:“I remember when happy birthday first came up. I never thought it would catch on.”

此处catch on为固定搭配,意为become popular or fashionable(流行起来、变得时髦),通常以物作主语。

日本人民热爱制造稀奇古怪的玩意,如“地铁休眠器”,不过似乎没怎么流行。The Japanese invented a device to sleep on subways, but it didn't quite catch on. 可能是式样太囧吧(看着像上吊神器)。

而我国人民的聪明才智就能用到点子上。据说眼下小青年怕过年,因为要面对三姑六婆就“什么时候成家”的轮番拷问。压力山大的他们就想到临时租一个异性,带回家以堵悠悠之口。据说生意还不错。

可以这么用英文描述:The practice of renting a girlfriend/boyfriend to take home for the Spring Festival is quickly catching on in China.(“租个男/女友回家过年”在中国很快流行开来。)

Back off tiger mom

Back off, tiger mom

别看老板李憨憨厚,人也是有脾气的。他改编了生日歌,给大伙分享,没想到反响不咋滴。Caroline在吐槽时,李憨疑似爆了一句粗口:Back off, tiger mom!

其中back off原指“后退避让”,后引申指“别插手干涉”,有时亦有“哥乌恩——滚”的意思。若你对某人很不耐烦,欲请他团成一团、圆润地离开;或者不想听某人说下去了,就可以说:Back off!

至于李憨提到的tiger mom,是指“虎妈”蔡美儿(Amy Chua),美籍华人,曾以一本《虎妈战歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)而遭到全美抨击。

其教育理念是tough parenting(严父严母式家教),无外乎把孩子关在房间弹钢琴啦、不准看电视玩游戏啦。

其实tiger mom算什么?我们还有“狼爸(wolf dad)”呢!他的经验就是一个字:打,且成功把三个小崽打进了北大,这种方式就是stick parenting(棍棒教育)。

然而有文章指出,不断棒揍可能会导致子女产生人格障碍(personality disorders),并且涉嫌家庭暴力(domestic violence)。

虽说中国孩子皮实,但拜托世界末日都过去了,教育理念是不是该升级了?

Bail out

Bail out

Max辛辛苦苦做了100个蛋糕,和Caroline带到会场,没料想会场负责人就是暖昧男Johnny的正牌女友。Max恨不得插上翅膀飞走,Caroline不同意,她说:“We can't just bail out of our first big job.”

Bail out原指“花钱保释某人”。港剧中常有富二代衙内违法,被抓进局子后二郎腿一翘,就等律师提着钞票来保释。In Hong Kong, rich suspects can be bailed out by paying a large sum of money.

Bail out亦指“从即将坠毁的飞机上跳伞”,如:The pilot bailed out and fell into the river.(飞行员从快要失事的飞机上跳伞,掉进一条河里。)

从要坠毁的飞机上跳伞,也就是从某种境况中逃出来,因此它又引申出一种意思:to abandon a situation, to get out of something。Caroline话中用的便是这种意思,“我们不能就这样抛弃第一份工作”。

最后,想当年找工作时正值全球金融危机,bailout一词可是随处可见。为了不影响群众情绪,全球各大媒体都连篇累牍地宣扬“一揽子救市措施”,对应英文就是“bailout package”,或stimulus package(经济提振方案)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)