Zone out

破产姐妹S01E07:“他不是我的菜”英文怎么说

本集剧情:Max的蛋糕由于卖相不佳,遭到了外貌党店家无情的拒绝。两姐妹报名参加了蛋糕美化培训班以提高手艺。不料培训师对俩人处处奚落。Max下定决心要挽回面子、扳回一局。

Zone out

Max对纸杯蛋糕如此深情,以至于说:“I used to love making cupcakes. It was the one thing I could zone out and do without thinking.(我以前可喜欢做蛋糕了。只有它能让我脑瓜放空、不用想其它东西。)”

此处zone out的英文释义为“mentally drift away from the place you are currently at, and go off into empty, dreamy space”,即“精神游离至空荡、幻想的空间”,看着像灵魂出体,其实是指“头脑一片空白、走神”。

可能大家都有过这样的体验:微风熏得学子醉,老师絮絮叨叨地念经,而你的思绪早就飘到了银河系之外,浑然不觉在一旁趴窗的老班,这就是典型的zone out哦!You zoned out in the classroom and mentally drifted into the outer space.

Zone out亦指“排空乱七八糟的思绪、心无杂念”,譬如功夫熊猫里的阿宝,就是在zone out之后找到了内心的平静。Kungfu Panda Paul found the inner peace after he zoned out。

反正春困秋乏夏打盹冬长眠,大家不妨享受zone out的时刻。Let's enjoy the “zone out” moment and let your soul fly. 毕竟,烦恼需要卸载,灵魂需要卸妆。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Thats more like it

That's more like it

这天小餐馆来了几个老太太,嫌地方不干净(Would it kill you to clean a little)、汤是冷的(cold soup)、Max的耳环太惊悚(What's with your crazy earrings)。可论吐槽的功力,她们只能是战斗力不足五的渣了。

经历了Max狂风暴雨式的毒舌回击后,老太太们伪装的彪悍硬壳被碾碎成渣,乖乖地点起了食物,此时Max露出得意的笑容说:“That's more like it.”

这句话意思是“这样才乖/像话嘛、这还差不多”。当你不满某人的行为提出抗议,他/她接受后行为有所改进,你就可以用这句话来表达自己略微得瑟的心情。

例如你去“爱存不存”银行办理业务,柜台人员态度怠慢,你以上帝的态度对他进行教育,他终于有所改善,道歉道:“Please forgive me for my bad attitude.”,你就可以说:“That's more like it.”

眼下正值暑假,一大波熊孩子已经来袭,其中一只来你家上房揭瓦。你“收拾”他一顿之后,小熊低头说:“I will clean up the mess.”,你就可以说:“That's more like it, good boy.”

Spit it out

Spit it out

此句话的某个字被我和谐掉了(字幕君对不住了),反正以你聪明的脑袋,一下就能猜出来!

Spit it out字面意思是“吐出来”,其引申意用得体的语言来讲,即 “有话快说啊、有什么尽管讲出来”,通常表达了说话者希望对方速速道出、不要拖延卖关子的心情。

假设有人在电话里告诉你:“I have something to tell you.(有些事想跟你说。)”结果见面后,他扭扭捏捏、哼哼唧唧半天不吐一个字,你不耐烦了就可以说:“What are you trying to say? Come on, spit it out!(你想要说神马?有话快说!)”

“有话快说”在美国口语中亦可以用shoot,如“You wanna tell me something? OK, shoot!(有话跟我说啊?行,说吧!)”

Crush hard on

Crush hard on

Max对街头艺术家Johnny动了芳心,对方似乎也有感觉。原本是朗情妾意的美事,可Max最终撞破Johnny刻意隐瞒他已有女友的事实。

Johnny仍未死心,这天又来小餐馆纠缠,打的旗号是:“My buddy Carlos is crushing pretty hard on Caroline.(我哥们儿卡洛斯超喜欢卡洛琳。)”拿自己的兄弟出来作挡箭牌,目的只为见Max一面,看似痴情浪漫,实则掩饰不住其渣的本性。

此处“超级动心”用了“crush pretty hard”。其实crush表示“爱慕”之意的话,通常做名词用,如have a crush on sb,表示迷恋喜爱一个人。

不过crush的程度比love要浅,仅指有感觉、被那个人吸引,带了些许一见倾心、一时意乱情迷的味道,因此通常用来比喻盲目或不太成熟的短暂爱恋。

泰国电影《初恋这件小事》中,土肥圆女主对男神Mario的爱恋,就类似于have a crush。当然她最后成功逆袭了,祝贺~~

根据爱恋程度的深浅还可以加进不同的形容词。若只是一点点心动喜欢,就可以说:have a little crush on sb;若是深深迷恋此人,到了茶饭不思的程度,则可用have a huge crush on sb(爱慕至极)。

如果你一遇到他/她,就有以下症状:heart racing(心跳加速)、palm sweating(手心出汗)、ears ringing(耳朵轰鸣)、tongue-tied(张口结舌),那恭喜你中招了!

Hes not my type

He's not my type

Johnny牵线的兄弟Carlos不是高富帅,白穷美Caroline没看上眼。她说:“He's not my type.”

这句话用中文来说,就是“他不是我的菜,他不是我喜欢的那一款”。而“I'm afraid you are not my type.”则可作为回绝爱慕者的金句。

它看似委婉,却暗藏杀机。其潜台词是“I'm out of your league.(你配不上我的。)”通常对方都能知趣地回答:“I got it.”,然后知难而退。就怕有的死脑筋还追问:“So what is your type anyway?(那么你到底爱吃哪种菜?)”

例如,Although I like Mark's tenacity, he's really not my type.(虽然我欣赏马克的顽强劲,可他真不是我的菜。)

若是文艺青年,则可用“not my cup of tea”来表示“不是我的茶,不是我喜欢的”,人与物皆可。如“Some people love basketball, but it's not my cup of tea. I prefer badminton.(有人喜欢篮球,不过那不是我的茶,我更爱羽毛球。)”

Youll be screwed

You'll be screwed

Max的纸杯蛋糕由于卖相不佳,而遭到外貌党店家的拒绝。伤自尊的两姐妹来到蛋糕美化班(cupcake decorating class)进修。导师是一对疑有黑手党背景的姐妹,她们指导男学员时非常客气,对破产姐妹却不上心。

此处导师奚落说:“When we move on to roses, you'll be screwed.(连个裱花都搞不定,以后要雕玫瑰花时,你们定会完蛋。)”

英文中通常用screwed表示“死定了、完蛋了”。例如明天要考英语六级了,你临时抱佛脚背单词,背着背着却呼呼大睡起来,一觉睡到考试结束。你懊悔地说:“I slept late and missed CET 6 test. I'm so screwed.” 此时胜券在握的学霸小明雪上加霜:“Oh yes, you are definitely screwed.(就是嘛,你肯定死定了。)”

另有一个常见说法是screw up,意为“把……搞得一团糟,弄砸”,近义词为mess up。

盼星星盼月亮终于等到了暑假,可惜在旅游途中,不是暴雨就是暴晒,你恨恨地说:“The bad weather screwed up my holiday.(恶劣的天气破坏了我的假期。)”

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)