Roll my eyes

破产姐妹S01E03:一件T恤引发的斗殴

本集剧情:Max带Caroline去跳蚤商店淘货,Max与一个小太妹为争夺一件T恤衫互不相让,后来在餐馆偶遇此人,Caroline为Max打抱不平,不顾自身战斗力强出头,最终升级成斗殴事件,这让破产姐妹花的关系迈上了新台阶。

Roll my eyes

Max拉Caroline进了一家廉价跳蚤店,疯狂淘旧衣。Caroline惊讶地发现,自己原来一双800美元的鞋子,竟然恰巧流落到这家店,并且只值8美元。睹物思人,她不禁哭诉:“I'm 8 dollars. I've been reduced.(我只值8美元,我身价暴跌至此啊)”

不料Max无动于衷,继续欢快地淘货。Caroline相当不满:“You need to react when people cry.(看到别人哭,你总得有点反应啊)”

结果Max相当黑色幽默地说:“I did. I rolled my eyes. (谁说我没反应,我翻了个白眼啊)”。因为对她而言:“Eventually, you'll learn to do that on the inside.(终有一天,你将学会泪往心中流)”

Roll one's eyes表示“翻白眼”。著名的华妃娘娘就是roll her eyes的个中好手,将白眼翻出了风格,翻出了气势。She rolled her eyes every time she saw Zhen Huan and said “what a pretentious b****.”不翻中文了,你们懂的。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Look alive

Look alive

看到顾客们一副瘫坐在沙发里、半死不活的衰样,Max传播正能量:“Look alive, people.”,潜台词就是“动起来,给我点反应”。

Look alive的英文释义是“act alert and responsive”。例如校队教练会对球员说:“Talent scouts are coming, so look alive, people!(球探要来了,精神点,小子们!)”

形容某人兴致勃勃也可以用alive这个词。比如:She came alive as she talked about her idol. 她一谈到偶像,精神就来了。

Thats karma

That's karma

Caroline抱怨她900美元的高跟鞋穿得她脚痛。Max回了一句“That's not pain. That's karma.”这不是脚疼,是你遭天谴了。

Max居然用到了佛教用语karma,它指“the sum of sb's good and bad actions in one of their lives, believed to decide their fate in the next”。佛家有云:万物皆抛下,唯有业相随。前世种何因,今世报何果。简而言之就是大家比较熟悉的“业力、因果报应”。Caroline脚踏奢侈品还叫苦连天,无怪乎惹得Max毒舌了。

当年汶川大地震后,有记者采访美国影星莎朗斯通,她很脑残地来了一句:Is that karma?(那不是因果报应吗)活该她引发举国声讨。

drag queens

drag queens

美国民风开化,各种在保守国度匪夷所思的事物,在美国都司空见惯,譬如drag queen。这里的drag作名词解,指异性服装,特指男子穿的女装。而drag queen指“a man dressed in women's clothes usually in order to entertain people”,即“娱乐他人的男扮女装者”。

美国有一档节目叫鲁保罗变装皇后秀 Rupaul's Drag Queen,相当受欢迎,传说比《天桥风云》还精彩,比《全美超模》大赛还戏剧化。

西风东渐,国内也有模仿巨星的综艺节目,我还追看来着,里面集集有男扮女装的戏码,效果还相当惊艳。These talented entertainers acted as drag queens and gave impressive performances. 为了将欢乐撒满人间,演艺圈的咖们实在煞费苦心啊。

haggle a charity

haggle a charity

前脚才为了曾经的爱鞋泪流,后脚就和跳蚤店主就这双鞋讨价还价起来。女神Caroline翻脸的速度如同翻书,Max亦觉此举太low,不满地说:“You haggled a charity. (你居然和慈善机构砍价)”。

Haggle意思是“争论,尤其指杀价”。据说现在来华的老外越来越精明,再也不是以前的冤大头了,而是very good at haggling over the prices with vendors。

Caroline运用了砍价必杀技之“抹黑商品”,她挑的刺是“I happen to know the heel has been replaced(我正好知道鞋跟换过哦,亲)”,最终将成交价杀到6美元。此等入乡随俗的节奏,真是给跪了。

Touche

Touche

不用揉眼睛,你没看错,的确有touche这个词(拼音不就是“偷车”吗,囧~~)。它源自法语,用来承认对方言之有理、答话切中要害,相对应汉语可以是“真是一针见血啊、一语中的啊”。

Max对一个帅酒保萌生了情愫,在她心中,那男子是高高在上的street artist街头艺术家。Caroline则不认为他是一枚文艺青年,她说:“Right now he's cutting up limes and cleaning glasses(现在他不照样在这儿切酸橙、洗杯子嘛)!”

冒犯了Max心中的男神,这还了得!她立马回击:“You're an heiress who's slinging burnt hash and stale toast. (你倒是个富家女,不照样与糊掉的食物、过期的面包为伍嘛)!”

Caroline立马被呛住,不得不服,说Touche。真是碉堡了有木有!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)