Previously on Prison Break:

 

【说明】

本笔记英文部分采用的是字幕组的英文字幕,喜欢看英文字幕的朋友可到射手网下载字幕。

双击或划选(点我安装在线划词),即可查看单词的详细解释,

并收录生词进 生词本

【笔记】

1.gracias 这一季前两集里面我们听到的“谢谢”用的更多的不是"thank you"而是这个"gracias",这是个西语词。不过应该是和英语有渊源的,其实一直有点奇怪,为什么到了巴拿马就都会说西班牙语了,就算不难学这适应的也太快了。呃,要是大家看完《越狱》对西班牙语感兴趣了,不妨到西语版逛逛。

e to club 这是米帅对那个少年说他要找whistler的时候少年说的。这句话表达的意思很好理解,就是不只你一个人这样,或不只你一个人在做这件事。还有一个短语表达的意思和这个差不多,就是join the club(具体运用参见super一句这一期)。提到这个短语是因为看到它我们都明白,但是问题在于如果想表达这个意思的时候我们是否能想到用这个短语,这就是比较地道的用法了哦。

memoryis a little foggy on account of this thirst
on account of 由于,因为,感觉这里如果用because就有点生硬,老外还是喜欢用一些介词等小词来表达,这也是值得我们学习的地方哦。用一个on account of 就感觉句子的连贯性更强了。

4.stay put:留在原处不动。这里就是米帅告诉whistler别乱走,到时候他好回来找他。这个词组是动词性的,举个例子:Stay put in the corner here!

will scour the earth and hunt me down and rip my heart from my chest.
这句话其实很好理解,如果你要撂狠话这句是个不错的选择哦。可以意译成“你会找遍天涯海角,抽我的筋扒我的皮”或者“让我死无葬身之地”之类的都可以,反正就是威胁的话啦。这里是susan为了堵林肯的嘴先把话说了,这里把代词换一下就可以说来威胁别人了。

have to go in through the back door, so to speak
从这句话我们可以看出,人类的思维还是有共性的,“后门”到了英语里还是有含义的。

we clear?
一般我们问别人,这件事情清楚了吗,会问"are you clear?"不过因为这次的越狱计划是双方都参与的,所以即使是susan在向林肯传达一种命令,最后说的也是"are we clear?" 而不是"are you clear?"另外有一点偶个人主观的感觉,"are you clear"还是有一点高高在上的感觉,我是你的上级,我在交代你事情。而"are we clear"听起来感觉更平等一些,这件事情我做什么你做什么,咱们都清楚了吧,意见一致了吧。虽然susan说话的语气没有一点商量的意思,但是这里还是感觉不那么强硬的,呃,只是个人意见。

8. L: What's your name?
 S: Susan B. Anthony.
 L:I'm assuming you weren't born by immaculate conception.
 S:You're right,lincoln.
 L:Family trees being what they are,moms,dads,brothers,sisters.Anything happens to my son or sara,I'm not coming after you,susan.

以上这段对话发生在susan和林肯谈话的结尾部分,这也是这一集中小猪最费解的部分。
YYets的字幕:
林:你叫什么名字?
苏:苏珊·B·安东尼
林:我想伱绝非出身于名门正派。
苏:林肯,你说的没错。
林:家庭成员都会带了影响,母亲、父亲、兄弟姐妹,要是我儿子和莎拉有任何不测,我绝不会放过你,苏珊。

当到的伊甸园的字幕:
林:你叫什么?
苏:Susan B. Anthony
林:我看你也不是那种天真的人
苏:对, Lincoln
林:骨肉亲人们,爸爸妈妈 兄弟姐妹 我儿子或Sara有个三长两短,我不会来找你的 Susan。

这两个翻译同样让小猪一头雾水,感觉前言不搭后语。主要是这个immaculate conception,这个短语的本意是指圣母玛利亚处女生子。所以这里小猪用自己理解的来翻译就是:

林:你叫什么名字?
苏:Susan B. Anthony
林:你也不是石头里蹦出来的。
苏:你说得对,林肯。
林:你也有亲人,爸爸妈妈,兄弟姐妹,要是我儿子或Sara有个三长两短,我不会来找你的。(意思是冤有头债有主,我不会找你麻烦的。)

呃,这样听起来,是不是林肯还很通情达理的,susan搞不好会想帮他也说不定,这叫从内部瓦解敌人。呃,跑题了,这是小猪的一家之言,大家也可以就这一点发表自己的看法哦。

追加:沪友wudie12345提到另一种理解:“I'm not coming after you. 我还有一种想法是,我不会找你算帐的,我找你的moms,dads,brothers,sisters算帐去,因为Susan抓了Sara 和他儿子,不报复一下,不平衡啊。”

这种理解小猪觉得意思上也说的通,不过发现了另外一个问题,就是mom和dad为什么要加复数哩?兄弟姐妹有很多好说,爸爸妈妈也有复数个?

综合大家的意见,这里的Moms和Dads用我们中国人的话来说就是祖宗十八代,意思就是说,要是我儿子和莎拉有什么事情,我不会找你,但是你家祖宗十八代都别想好过。呃,够狠!

9.I need some,uh,some moonshine.
moonshine:whiskey illegally distilled from a corn mash 私酿的烈酒,也指走私的酒。还有一个意思就是胡说八道。

've been outbid.
outbid:出高于……的价钱。但是这里是个被动态。Alex本来以为找到了whistler可以和老大谈谈条件,结果米帅在这个危急关头搞定了水源,所以这里老大对Alex说,你的功劳被盖了。米帅的作用更大。

 

【感想】

看完了自然要说说感想。这前两集让我觉得好像林肯变了。从他说话的语气听起来好像儿子是亲儿子,弟弟不是亲弟弟似的。一直在外面催促michael快点快点,只有一个星期。而michael说,从没有人在这里越狱成功过,我有可能会死掉,如果我死掉了你要和他们说我做过什么,这也是有价值的,林肯也不为所动的样子。搞不清楚他在想什么。

威斯勒出了地道之后看起来也还人模人样的,本以为会是个很瘦弱很弱小的家伙,不过看起来不是那么回事,说不定他会在越狱中起到重要作用。

看了这集不得不感叹一下,米帅真是聪明啊,用辩证法来讲就是善于抓住主要矛盾(被抽- -|||)。威斯勒说就算自己出去了也没好日子过,因为老大发过话的,于是米帅就着手解决了老大的问题,利用这次断水危机从老大那里得到许可,威斯勒终于可以见光,这样才能从根本上解决问题,而不是像某人那样一心抓住威斯勒当筹码。

现在人也找到了,下面应该可以筹划如何越狱了,不知道这一次有什么打算了。

 参与论坛讨论>>

《越狱》第二季口语重点>>

《越狱》第三季相关>>

更多影视英语,尽在影英学堂