SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version

in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presidents have

trouble running  large parts of the government. We hold the president responsible for

the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the

commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think

he is micromanaging the military. //tr.hjenglish.com/

And we tend to think of the president as the personification of the nation he leads.

Few other democracies combine the position of head of government and head of state.

We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many

Americans that this of that president does not really represent their country. Yet as we

look back at  our presidents, we see them less as partisan politicians than as national

leaders, who  in different  ways have helped develop the strengths and virtues of our

nation.

 

SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)  (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English  and write your version

in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在

电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,

而且还有8 所知名的大学。 //tr.hjenglish.com/

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府

主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更

多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。

返回口译真题试卷中心