内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Five. Part 14

Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.

【译文】

对于这些,我保持静默。从融化的香料中我问道了浓郁的问道,欣赏着闪闪发光的厨具,擦亮了的钟,节日的装饰,整齐排列在碟子里的银杯子(晚餐的时候 会在里面倒满热热的麦酒),尤其是我精心洗擦过的光洁无暇的地板。我在心里为这一切鼓掌,不由得想起了当所有的东西都整理好后,老恩肖走进来的样子,他会 夸奖我是个能干的姑娘,还会放一个先令到我的手里,当作是圣诞礼物。想到这,不禁想到他有多喜欢希斯克利夫,还有他担心希斯克利夫在他去世后会受到虐待的 恐慌,原本还在唱歌的我,突然想哭了。然而,很快我就明白过来,与其为他们流泪,不如帮他改掉一些坏毛病。我站起身来,到院子里去找希斯克利夫。他在不远 的地方,我看见他在为马厮里给小马驹梳毛,给其他的牲口喂料,都是按照要求做的。

【单词、短语笔记】

solitary 孤独的;独立的;单个的;唯一的;荒凉的

characterized by or preferring solitude; lacking companions or companionship;

【例】Solitary as their lives were, is there no one person who would serve my purpose?
尽管他们过的是遗世独立的生活,难道就没有一个能够对我的计划有帮助的人吗?

She was the solitary companion of a sick father.
她是病弱的父亲的唯一伴侣。

The trapper leads a solitary life in the mountains.
那个设陷阱捕猎的人孤独地生活在山里。

suffer 受苦;患病;受损失;变差,变糟;处于不利地位 v.

undergo or be subjected to; experience (emotional) pain;

【例】I can suffer your treachery, but not you incompetence.
我可以忍受你的背叛,但不能忍受你的无能。

【例】How can you suffer such insolence?
你怎么能容忍这种蛮横的态度?

【例】I won't stand by and let him suffer like this.
我不会袖手旁观,让他这样受苦。

相关短语:

suffer by (v.+prep.)
因…而受罚〔苦、损〕 be worse because of sth

【例】The magazine has not suffered by a change of editorship.
这家杂志社并未因更换编辑而受到损失。

suffer from (v.+prep.)
患(某种病); 受(某种病痛)折磨;因…而受罚〔苦、损〕

【例】We learned that he was suffering from cancer.
我们听说他患了癌症。

【例】Lots of children there suffered from malnutrition.
那儿很多儿童营养不良。

strike  罢工;打击;殴打 n.

打;撞;罢工;划燃 v.

a group's refusal to work in protest against low pay or bad work conditions;have an emotional or cognitive impact upon;

【例】The dockers are coming out on strike for higher wages.
码头工人将举行罢工要求增加工资。

【例】The strike has delivered a heavy blow to the management.
这场罢工给资方以一个沉重打击。

相关短语:

on strike
在罢工

strike a balance
把两者安排得当, 避免走极端

strike an attitude
装腔作势

strike down
击倒

sense 感觉;意识到;理解;检测 v.

相关短语:

bring sb to his sense〔come to one's sense〕
不再做傻事或不理智的事

【例】We hope she'll come to her senses and correct her mistakes.
我们希望她能觉悟过来,改正错误。

common sense
普通的见识,常识 general sense

【例】It is congenial with reason and common sense.
那是符合情理和常识的。

in a sense
在某种意义上,在一定程度上

【例】What she says is true in a sense.
在某种意义上,她所说的是正确的。

make sense 讲得通,有意义;是明智的,是合情合理的

【例】Can you make sense of what he said?
你懂得他的话的意思吗?

【例】It would make sense to leave early.
还是早点走好。