读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》27
内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Five. Part 14
Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
【译文】
对于这些,我保持静默。从融化的香料中我问道了浓郁的问道,欣赏着闪闪发光的厨具,擦亮了的钟,节日的装饰,整齐排列在碟子里的银杯子(晚餐的时候 会在里面倒满热热的麦酒),尤其是我精心洗擦过的光洁无暇的地板。我在心里为这一切鼓掌,不由得想起了当所有的东西都整理好后,老恩肖走进来的样子,他会 夸奖我是个能干的姑娘,还会放一个先令到我的手里,当作是圣诞礼物。想到这,不禁想到他有多喜欢希斯克利夫,还有他担心希斯克利夫在他去世后会受到虐待的 恐慌,原本还在唱歌的我,突然想哭了。然而,很快我就明白过来,与其为他们流泪,不如帮他改掉一些坏毛病。我站起身来,到院子里去找希斯克利夫。他在不远 的地方,我看见他在为马厮里给小马驹梳毛,给其他的牲口喂料,都是按照要求做的。
【单词、短语笔记】
solitary 孤独的;独立的;单个的;唯一的;荒凉的
characterized by or preferring solitude; lacking companions or companionship;
suffer 受苦;患病;受损失;变差,变糟;处于不利地位 v.
undergo or be subjected to; experience (emotional) pain;
相关短语:
strike 罢工;打击;殴打 n.
打;撞;罢工;划燃 v.
a group's refusal to work in protest against low pay or bad work conditions;have an emotional or cognitive impact upon;
相关短语:
sense 感觉;意识到;理解;检测 v.
相关短语:
make sense 讲得通,有意义;是明智的,是合情合理的