读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》06
内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Two. Part 2
(1)
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
【译文】
用餐完毕,谁也没说句应酬的话,我就到一扇窗子前去看看天气。我看到一片悲凉的景象:黑夜早已笼罩着大地,寒冷的旋风和令人窒息的雪把天空和群山混在一起。
【单词笔记】
sociable:好交际的; 友好的; 合群的 adj.
fond of the company of other people; friendly
sorrowful:悲伤的,令人痛苦的 adj.
affected with, marked by, causing, or expressing sorrow
prematurely:过早地,贸然地 adv.
happening, arriving, existing, or performed before the proper, usual, or intended time
mingle:与某物混合; 结合 v.
form a mixture with sth; combine
whirl:旋转; 回旋 n.
1. circular movement around a point or about an axis
2. rapid succession of activities 一个紧接一个的活动
3. give sth a whirl: try sth as an experiment, to see if it is suitable, pleasant, etc 试试某事物(看是否恰当﹑ 合意等)
suffocating:令人窒息的,憋气的 adj.
causing difficulty in breathing especially through lack of fresh air and presence of heat
(2)
'Mrs Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. `It is brief advice, but as sound as I can give.'
【译文】
“希斯克利夫太太,”我恳切地说:“您得原谅我对您的打扰,我相信,凭您这样的容貌,我敢说您准是好心肠,请指出几个路标,我也好知道回家的路,我一点也不知道该怎么走,就同您不知道怎么去伦敦一样。”
”顺你来的路走回去好了,”她回答道,仍然安坐在椅子上,面前点了一支蜡烛,还有那本摊开的大书。“这是一个很简单的建议,却也是我能给你的最妥当的建议。”
【单词笔记】
earnestly :认真地,诚挚地,热切地 adv.
in a serious manner
presume:假定(某事物)是事实;认定(某事物);假设;推测 v.
1. suppose (sth) to be true; take (sth) for granted
2. venture to do sth; be so bold as to do sth 冒昧地做某事; 胆敢做某事
landmark:[航]陆标;界标;里程碑;纪念碑 n.
brief :时间短暂的; 简短的 adj.
lasting only a short time; short
sound :合理的; 明智的; 正确的; 稳妥的 adj.
1. based on reason, sense or judgement; dependable
2. in good condition; not hurt, diseased, injured or damaged 完好的; 健康的; 健全的; 无损伤的