读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》01
内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter One. Part 1
Wuthering Heights is the name of Mr Heathcliff’s dwelling, ‘wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
【译文】
呼啸山庄是希斯克利夫先生住所的名称。“呼啸”是一个意味深长的当地的形容词,形容这地方在暴风雨天气里空气的喧嚷。的确,他们这儿一定随时都流通着清新凉爽的空气,从房屋那头那几棵过度倾斜的矮小冷杉,还有那一排瘦削的荆棘——它们的分支伸向一侧,仿佛在渴求太阳的布施,我们就可以猜想北风刮过房檐的威力了。所幸的是,建筑师很有远见地把房子盖得很坚固:狭窄的窗子深深地嵌在墙里,两边都用凸出的大石块保护着。
【单词笔记】
Wuthering Heights:呼啸山庄。
wuthering:(苏格兰英语)(风等)呼啸的,咆哮的;
heights:高地,高原,山丘
dwelling:住处,寓所 n.
A building or shelter where one lives
tumult:吵闹,喧嚣
disturbance or confusion, esp of a large mass of people
din or uproar produced by this
disturbed or agitated state of mind; turmoil
bracing:令人心旷神怡的 adj.
【例】bracing air 清新的空气
ventilation:通风,换气 n.
the act of supplying fresh air and getting rid of foul air
stunted:矮小的 adj.
inferior in size or quality
gaunt:消瘦的,荒凉的 adj.
(of a person) made exceptionally thin by hunger or illness; haggard
【例】the gaunt face of a starving man 饿汉憔悴的面容。
(of a place) bare; desolate
【例】 the gaunt landscape of the moon 月球上荒凉的景色
foresight:预见,先见之明 n.
ability to see what one's future needs are likely to be; careful planning
jut:突出,伸出 v.
stand out (from sth); be out of line (with the surrounding surface); stick out
【例】a balcony that juts out (over the garden) 突出(於花园之上)的阳台