乔布斯位于Palo Alto 的家

第二十一章,虽然乔布斯会为同莱德斯心灵相通而感难舍难分,但是组建家庭不仅需要爱情更多是两个人彼此适合。他和劳伦.鲍威尔(Laurene Powell)的关系更为稳定,他喜欢她,爱她,尊重她。鲍威尔则以她的智慧吸引他,包容他多变的性格。这些成就了他们长久,忠诚和彼此信任的婚姻。婚后最重要的事,当然是安家。他们不再在乔布斯位于伍德塞得(Woodside)空荡荡的房子里居住,而且彼时鲍威尔也有了身孕。于是他们搬到了帕洛奥图(Palo Alto)一处适宜家庭居住的社区。乔布斯说“我想住在孩子们可以走着去见朋友们的社区里。”(“We wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,”)他们的房子的设计师是卡尔.琼斯(Carr Jones),十分擅长打造“故事书”风格(storybook style)的房屋。把房子买下来以后,他们便开始了一系列改造。

【英语原文】

The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)

【沪江译文】

这座两层房屋由红砖建造,木梁外露,屋顶铺设木瓦板,呈流线状。它让人联想起科茨沃尔德随处可见的乡间别墅,又或是某位殷实的霍比特人的家。房子的两翼围成了一个传教士风格的庭院,这让人看出了一点加利福尼亚的风格。两层穹顶的起居室并非中规中矩,它有着瓷砖和琉璃铺设的地板,房间尽头是块巨大的三角窗户直达天花板顶部。乔布斯买下这房子的时候,房间的窗子是彩绘玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子换成了透明玻璃。他和鲍威尔做的另一项改动就是把厨房扩大,扩大后的厨房放得下烧木材的披萨烤炉,一张成为家庭首要聚会场合的大长木桌。本来计划4个月完成的改造因为乔布斯的不断修改拖到了16个月之后才完成。乔布斯和鲍威尔还买下了屋后的小房子,在把它拆掉后他们弄出了一个后院。鲍威尔则将这后院变成了鲜花遍开,蔬草遍布的美丽植物园。

更多《乔布斯传》翻译笔记文章>>>

【翻译笔记】

1. beam

n. 梁,栋梁; 束; 光线; (电波的)波束 

v. 眉开眼笑;笑容满面 (通过电子设备)发送,发射

It's possible that the beam may break if the loads outweigh its supports.
如果负荷过重,主梁的断裂是有可能发生的。

A beam of light slices through the darkness. 
一道光束划破了黑暗。

Frances beamed at her friend with undisguised admiration.
弗朗西丝用毫不掩饰的羡慕的神情朝她的朋友们绽开了笑容。

The interview was beamed live across America.
那场访谈同步播送至全美。

2。rambling

adj. 闲逛的,漫步的; 闲聊的;(思想)散漫的; 布局凌乱的,杂乱无章的

v. (无目的地)漫游( ramble的现在分词 ); (喻)漫谈; 扯淡; 长篇大论

Ms Sun launches into a rambling tale about a young Englishman who works in a factory but loses his job just when his father falls ill and needs financial support.
接着,孙女士像闲聊似地讲述了一个故事。 说的是一名年轻英国男子在一家工厂工作,但就在父亲生病急需用钱的时候失了业。

Since then, he has occasionally sent me rambling, fantastical letters alleging that my mother is following him (she isn't) and that the radio is broadcasting his life (it's not).
从那以后,他偶尔寄给我冗长含糊,荒诞不经的信,说我妈妈在跟踪他,收音机里在广播他的生活状况(显然没有)。

Faced to the cool wind of night, my feeling, just like the moonlight, was rambling.
迎著清凉的夜风,我的思绪也像这月光一样,上天入地、漫无边际了。

 ramble

vi.溜达,遛弯儿;漫步;闲逛:闲聊,瞎扯;漫谈;信笔写;(道路、河流等)蜿蜒伸展

He rambled in the park every morning.
他每天早晨在公园中遛弯儿。

She rambled on about her bitter experiences.
她没完没了地说她过去的痛苦经历。

A winding path rambled across the village into the distance.
一条弯弯曲曲的小路穿过村庄伸向远方。

3。profusion 

n. 丰富,充沛; 慷慨,大方; 浪费,挥霍

a profusion of 丰富地,大量地 (可用来代替many, a large number of)

The farm grows a glorious profusion of select vegetables, herbs, and flowers around an old red barn that is covered in Grandpa Ott's stunningly deep purple morning glory blossoms.
在一个红色旧谷仓四周,农场种植了不计其数的精选蔬菜、香草和鲜花,谷仓上爬满了沃特爷爷那美不胜收的深紫色牵牛花。

A profusion of asset bubbles has burst around the world – from property and credit to commodities and emerging market equities.
全球范围内已出现大量资产泡沫破灭——从房地产和信贷到大宗商品和新兴市场证券。  

4。各类教堂表达

Chapel(学校,医院等的)小教堂
公元4世纪法国图尔(Tours)有一位主教名叫圣马丁,他创建了法国最早的几所隐修院,是西方教会隐修制度的倡导人。据传,一个严寒的冬日他在法国亚眠(Amiens)城门边看见一个几乎赤身裸体的乞丐向行人求乞。但圣马丁当时身无分文,遂拔剑将身上的军用披风划成两半,把一半给了乞丐。这一时传为佳话,他死后这披风被法兰克历代国王奉为圣物,藏于圣物柜中。“披风”在后期拉丁语作cappella,因此收藏该圣物的“圣所”或者“圣堂”人们也以cappella称之。该拉丁词借入法语时作chapele,13世纪进入英语,作chapel,转指“小教堂”或“附属教堂”。 英国剑桥大学国王学院教堂(king’s college chapel)算是chapel中较有名气的,其合唱团的演出自1928年起就在平安夜由BBC向世界各地播出。  

(king’s college chapel)

Cathedral 大教堂
但凡叫cathedral的教堂都规模宏大,cathedral一词是由拉丁词语cathedra衍生而来,意思是座位,cathedral特指设有主教座位的教堂,也是教区(基督教中划分的行政区域)的中心,所以这些教堂多为宏伟的大型建筑。著名的巴黎圣母院、科隆大教堂、米兰大教堂、伦敦圣保罗教堂都是cathedral。  

(Notre Dame de Paris巴黎圣母院)

 Abbey 属修道院的教堂
这个词多半是由于英国西敏寺(Westminster abbey,又称为西敏斯教堂)而为人所知,abbey来自古叙利亚语abba,“父亲”的意思,其实是修道院,神职人员学习培训的地方,修道院的通称英文其实是monastery,修道院在abbot(女性称abbess)领导下就称为abbey,在prior领导下就称为priory,在级别上abbey更高些。修道院到abbey的级别必须经教皇同意,但是abbey的头abbot则由修行的神职人员自己选,没有得到教皇授权的修道院就是priory。在现代英语里,monastery、abbey、priory都是男修道院,convent则特指女修道院。西敏寺最早就是个修道院。
小编心水的英剧《神探夏洛克》的片头就出现了西敏寺,大家睁大眼睛在图片里找。
第二季中的车窗倒影里,夏洛克在出租车上听完莫里亚蒂讲故事后,车窗上也出现了这一伦敦标志性建筑的投影。 

(Westminster abbey)

参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>