三、体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.

繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

双关:SoccerKicks Off With Violence.

足球开踢拳打脚踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.

自由是发明之母。

幽默:AccuserAccused.

原告没当成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.

中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.

燃眉之急非常行动。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.

1990年:中国热的一年。

夸张:A Vow ToZip His Lips.

誓将守口如瓶。

双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.

“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.

俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。