We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!
1，“动不动就说”即“经常说”，译为be apt to declare
2，“地大物博”译为a big country with rich natural resources
3，“哼，请看看你们的狗吧！”译为Well, why not take a look at our dogs!将感叹句译为反问句，可以增强语气
Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “loyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.
1，“随便”译为without any reason
2,“饿成皮包着骨”译为been starved to a skeleton，和前面的 reduced to skin and bones by hunger同义
3，“狗永远不嫌主人穷”可译为He never minds how poor his master is。“嫌弃”还可以根据语境译为complain~
4,“这样的动物理应得到人们的赞美”译为Such an animal deserves our high praise，或者earn out high commendation
5,” 我为狗喊冤叫屈”可译为I should voice grievances for them，“喊冤叫屈”还可译为cry out about one's grievances
6，“有肉即来，无食即去”即译为They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you.用otherwise代替已知情况，是省略情况的一种~
Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.
1，“欺软的，怕硬的”即“欺软怕硬”，采取分拆译法译为bully the weak and fear the strong