第八条 外事活动和国家驻外使馆、领馆以及其他外交代表机构对外使用国徽图案的办法,由外交部规定,报国务院批准后施行。
Article 8 Measures for the use of the design of the National Emblem in activities of foreign affairs and by the country’s embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs and submitted to the State Council for approval before implementation.

第九条 在本法规定的范围以外需要悬挂国微或者使用国徽图案的,由全国人民代表大会常务委员会办公厅或者国务院办公厅会同有关主管部门规定。
Article 9 Where the hanging of the National Emblem or the use of the design of the National Emblem is necessitated outside the scope specified in this Law, it shall be prescribed by the General Office of the Standing Committee of the National People’s Congress or the General Office of the State Council, in conjunction with the departments concerned.

第十条 国徽及其图案不得用于:
Article 10 The National Emblem and the design thereof shall not be used in:

(一)商标、广告;
(1) Trademarks or advertisements;

(二)日常生活的陈设布置;
(2) Furnishings or ornaments in everyday life;

(三)私人庆吊活动;
(3) Private activities of celebration or condolence; and

(四)国务院办公厅规定不得使用国徽及其图案的其他场合。
(4) Other circumstances where the National Emblem and the design thereof may not be used, as prescribed by the General Office of the State Council.

第十一条 不得悬挂破损、污损或者不合规格的国徽。
Article 11 No damaged, defiled, or substandard National Emblem shall be hung.

第十二条 悬挂的国徽由国家指定的企业统一制作,其直径的通用尺度为下列三种:
Article 12 The National Emblem to be hung shall be uniformly made by enterprises designated by the State and the diameters of its usual dimensions shall be as follows:

(一)一百厘米;
(1) One hundred centimetres;

(二)八十厘米;
(2) Eighty centimetres; and

(三)六十厘米。
(3) Sixty centimetres.

在特定场所需要悬挂非通用尺度国徽的,报国务院办公厅批准。
The hanging, in special places, of the National Emblem in unusual dimensions shall be subject to the prior approval of the General Office of the State Council.

第十三条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国徽的,依法追究刑事责任;
Article 13 Whoever desecrates the National Emblem of the People’s Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibility according to law;

情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。
If the circumstances are relatively minor, the offender shall, with reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security, be punished by the public security organ with a detention of not more than fifteen days.

第十四条 县级以上各级人民政府对国徽的使用,实施监督管理。
Article 14 The people’s governments at or above the county level shall exercise supervision and control over the use of the National Emblem.

第十五条 本法自1991年10月1日起施行。
Article 15 This Law shall enter into force as of October 1, 1991.

附件一: 中华人民共和国国徽图案(略)
Appendix I: THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

说明:国徽的内容为国旗、天安门、齿轮和麦稻穗。象征中国人民自“五四”运动以来的新民主主义革命斗争和工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的新中国的诞生。
Caption: Comprising the National Flag, Tian’anmen, a cogwheel and ears of wheat and rice, the National Emblem symbolizes the new-democratic revolutionary struggle waged by the Chinese people since the May 4th Movement in 1919, as well as the birth of the New China under the people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.

附件二:中华人民共和国国徽图案制作说明
Appendix II: DIRECTIONS FOR THE MAKING OF THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA