不久前,国家广电总局下文要求对目前“火过头”的婚恋节目进行整改,紧接着央视、新华社、《人民日报》等纷纷强调媒体在该类节目中应该承担的责任。浙江卫视《为爱向前冲》已经停播,而最为火爆的《非诚勿扰》无疑成为风口浪尖。《非诚勿扰》制片人王刚曾在微博中透露,最近的节目审片越来越严格,一期节目要审6次以上。几天前有消息传出,将由一位“党校教授”代替乐嘉的点评职位。不过改版后的第一集乐嘉仍旧亮相,而且发言次数多于黄菡,但点评也不再那么尖刻,大多是顺水推舟、旁敲侧击。

27日晚,江苏卫视婚恋节目《非诚勿扰》播出了“整改”后的第一期,一名来自党校的心理学教授黄菡和乐嘉一起担任分析师。整场节目“牵手”成功率达到75%,总体上温情脉脉,波澜不惊,从始至终没有提及“房子”、“私车”等话题。

(以上新闻内容来自新华网)

沪江小编:这年头翻拍,改版的事儿还真多。我们之前有说过“翻拍”的英语是“remake”(详见 热门事件学英语:新《红楼梦》今起登陆地方台>>>),那么“改版”的英语又改怎么说呢?

最常见的一种说法是revision / revise 。比如说:

Why is revision so frequent? 为什么改版如此频繁?

Eliot revised his American lectures for publication. 艾略特对他的美国讲座文稿做了出版前的修订。

另外,说到“改版”,“修订”,我们还会看到一个词——amendment。

amendment”多指宪法,草案的修订。比如说:My arguments induced him to vote for the amendment. 我提出理由说服他对修正案投赞成票。

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)