据新京报报道:据看过新版《红楼梦》试映的观众反馈,“铜钱妆”在戏里并不显得十分突兀,反倒是小宝玉(中)看起来有点嫩。

从今日起,新版《红楼梦》将陆续登陆湖南(经视)青岛、上海等各地方台(非上星频道),进行首次大范围试播。这部历经全民选秀、导演请辞、演员被换、造型挨砖等种种风波、号称国内迄今为止投资最高的电视剧,终于要与观众见面了。北京观众如果想观看该剧,或是通过网络,或是等到9月2日该剧上卫视播出。戏还未播,质疑便已波浪滔天。“新版《红楼梦》最大的优势就是忠于原著,对待各种声音,我早已做好准备。”导演李少红说。

(以上新闻内容来源新华网)

沪江小编:新版《三国》的播放刚刚在前阵子落下帷幕,几年前从选秀开始便大受瞩目的新版《红楼梦》终于也将呈现在观众的眼前。今天咱来学习一下翻拍电影电视剧中的“翻拍”英语怎么说。

首先我们来看这句句子:

Around 40 episodes of the remake drama have been shot and the remainder will be filmed over the coming month with the wrap party expected by the end of the July. 

上句中的“remake”就是翻拍的意思。我们来看一下维基百科中对这个词的解释:

The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than in reference to a second, later movie based on the same source.

但是如果我们不知道这个词,还有什么方法表达“翻拍”吗?

在英语中我们可以用“be based on”这个词组。比如:

The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占据榜首的影片《无间行者》翻拍自香港影片《无间道》。)

可见,有的时候我们不需拘泥于一个特定的单词,不管怎么七拐八拐,只要将意思表达清楚即可。

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)