To help implement this agenda, for the first time in the history of the World Bank Group, a Vice Presidency dedicated to Knowledge, Learning and Innovation has been created by President Kim. This complements our Senior Vice Presidency that leads our development research and intellectual leadership on development issues. Our goal is to enable the entire World Bank Group to mainstream and scale up global knowledge, learning and innovation in every country, through every engagement. We seek to build a physical and virtual platform for joint client-staff leadership and learning, knowledge sharing and innovation to enhance our collective capacity to accelerate the end of poverty. We seek to accomplish this in open partnership with others—governments, international organizations, the private sector, donor partners, academia, and civil society.
为落实世行集团有史以来首个此类议程,金墉行长专门设置了知识、学习和创新副行长部门。该部门将补充领导发展研究的高级副行长的工作,壮大发展问题知识领导者的队伍。我们的目标是要通过世行集团各个项目,力争让各国接受知识、学习和创新思想,并将其发展壮大。世行集团谋求为客户和员工的领导力培养与学习、知识共享及创新搭建现实和虚拟平台,以提升集体的能力,加速终结贫困。我们谋求与其他各方——政府、国际组织、私营部门、捐助伙伴、学术界及民间团体,建立开放的合作伙伴关系 ,共同实现这一目标。

A Global Solutions Partnership
全球解决方案伙伴关系

Going forward, the challenge I want to leave you with today is how we, as partners, can accelerate the end of poverty and build a world of shared prosperity by collaborating to tackle the most important challenges as partners. Let us come together, as individuals, as organizations, and as countries, from all disciplines and all corners of society, each with our strengths and skills, to form such a “Solutions Partnership” by working together to support multi-stakeholder collective action on the ground, and make systematic use of knowledge, learning and innovation to help solve the biggest development challenges.
展望未来,我希望请您思考的挑战是:作为合作伙伴,我们如何携手应对最为重大的挑战,以加速终结贫困、建立共享繁荣。让我们团结一心,凝聚社会各界,发挥个人、组织和国家的力量与技能,齐心协力,建立 “解决方案伙伴关系”,为多个利益攸关方的集体行动提供支持,系统性地利用知识、学习和创新,一起应对最严峻的发展挑战。

That is my invitation to you today.
这便是我今天向您发出的邀请。

A Tale of the Second River
另一河流的传奇

I started with a story from my home country India—the story of the ailing river Ganga. To end, let me come full circle with the tale of another river—a story from this country, in fact from this very city, Seoul. A story of the once ailing, yet now very healthy, Cheonggyecheon.
我以我祖国印度的故事 — 饱受摧残的恒河,作为开场白。现在,让我以另一河流的传奇来结束此次演讲 ——这个故事来自韩国,事实上就来自这座城市,首尔。曾饱受污染折磨,如今重又勃发生机的清溪川的故事。

Cheonggyecheon is a six kilometer stream that starts in the heart of downtown Seoul and courses through neighborhoods before emptying into the Hangang river. In the 1950s, Seoul was growing at a rapid pace. Migration generated slums along the stream in shabby makeshift houses. The lack of proper sewage systems and pollution from light industry generated trash and waste, which ended up in the stream, and which became a dirty and polluted eyesore. In 1958, the stream was covered up with concrete which was seen to be a solution then—a 5.6 kilometer long and 16 meter wide elevated highway. But upon construction, this became a dark, noisy and seedy corridor.
清溪川长六公里,源头位于首尔市中心,流经城市后汇入汉江。二十世纪五十年代,首尔发展迅猛。移民形成的贫民区沿河搭建起了许多简陋的临时房屋。由于缺乏相应的排污系统及轻工业污染所产生垃圾和废物的排入,清溪川变得肮脏、污染严重,成为了城市的一道伤疤。1958年时,为解决这一问题,人们把混凝土覆盖在清溪川上,并在暗渠上方兴建了一条5.6公里长16米宽的高架道路。但从施工开始,这里就成为了一条黑暗、吵闹、破烂的走廊。

Ten years ago, a visionary Mayor exercised bold leadership to adopt an unlikely idea to demolish the highway and restore the stream. It was expensive, controversial and unpopular. He forged unlikely coalitions among very diverse stakeholders to foster a common vision and push through bold action. And look at Cheonggyecheon today—today, this beautiful landmark unites this city. Ten years ago, it divided the city.
十年前,一位极具远见卓识的市长大胆地实施了一项看似不可能的计划:拆除高架路,恢复清溪川。此项计划费用高昂、颇具争议,因此并不受欢迎。这位市长不可思议地让不同利益攸关方形成了共识,并大胆地将此计划付诸实施。如今,清溪川已成为团结这座城市的美丽地标。而十年前,它却起到了相反的作用。

Cheonggyecheon once was Seoul’s intractable problem, like Mother Ganga in my country. Today, it stands as a proud, international symbol of sustainable urban renewal.
清溪川曾是首尔的一项顽疾,就象印度的恒河一样。今天,她却已成为人们引以为豪的可持续城市改造的国际范例。

How can we help practitioners worldwide get inspired and learn from this and the myriad other examples of transformational action to change the world for the better, to lift 4 billion people out of poverty and vulnerability? This is our challenge, our imperative and our moral responsibility going forward.
我们如何才能帮助全球的从事发展的人员从本文所述案例以及其它改造世界的行为案例中获得灵感、汲取营养,将40亿人口从贫困和脆弱中解脱出来?这就是我们所面临的挑战,也是我们必须履行的使命和道德义务。

Thank you.
谢谢诸位。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。