- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《再见罢,我不幸的乡土哟》
巴金(1904年11月25日—2005年10月17日),原名李尧棠,另有笔名有佩竿、极乐、黑浪、春风等,字芾甘。汉族,四川成都人,祖籍浙江嘉兴。中国作家、翻译家、社会活动家、无党派爱国民主人士。
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《儿时》
瞿秋白,1899年1月29日生于江苏常州,是中国共产党早期主要领导人之一,伟大的马克思主义者,卓越的无产阶级革命家、理论家和宣传家,中国革命文学事业的重要奠基者之一。
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《今》
李大钊同志是中国共产主义的先驱,伟大的马克思主义者、杰出的无产阶级革命家、中国共产党的主要创始人之一,他不仅是我党早期卓越的领导人,而且是学识渊博、勇于开拓的著名学者,在中国共产主义运动和民族解
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《吹牛的妙用》
庐隐(1898年5月4日—1934年5月13日)原名黄淑仪,又名黄英,福建省闽侯县南屿乡人。笔名庐隐,有隐去庐山真面目的意思。五四时期著名的作家,与冰心、林徽因齐名并被称为“福州三大才女”。
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《杜鹃》
杜鹃,敝同乡的魂,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。 我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。 它本身不用说,已经是望帝的化身了。
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《看月》
原载《中学生》第三十七号,(1933年9月1日)
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《我对于运动会的感想》
《我对于运动会的感想》是胡适(1891--1962)写于1922年4月21日的短文,当时他在北京大学任教。
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《巷》(下)
巷The Lane 柯灵 Ke ling | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《巷》(上)
巷The Lane 柯灵 Ke ling | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。The lane, in terms of the art of urban architect...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《文学批评无用论》
文学批评无用论On the Futility of Literary Criticism 季羡林Ji Xianlin | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 读最近一期的《文学评论》,里面有几篇关于“红学” 的文...