我对于运动会的感想
Reflections on the Sports Meet

胡 适
Hu shi

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

我到美国入大学校后,第一次去看我们大学和别的大学的足球竞争(Football,此系另一种很激烈的足球,与中国现行的不同)。入场券卖每人美金二元,但看的人竟有几千人之多。每到紧要关头,几千人同声喊着本校的“呼声”(yell)以鼓励场中的武士。有受伤的球员,扶下场时,大家也喊着“呼声”祝贺他,安慰他。我第一次观场,看见那野蛮的奋斗,听着那震耳的“呼声”,实在不惯;心里常想:这真是罗马时代的角抵和斗兽的遗风,很不人道的。
After entering an American university, I watched, for the first time, an intercollegiate football match on the campus. Unlike the football we now play in China, American football is a very tough game. Though admission cost as much as two US dollars per person, yet there was a large attendance of several thousand. At each critical moment, the stadium would be echoing with the spectators’ chorus of wild yells for their own athletic heroes. Whenever a player of their side was injured and helped out of the football field, they would also yell by way of saluting and comforting him. At first I just couldn’t get used to the rough play and deafening roar, inwardly calling it an inhuman modern version of the bloody fights of men with men or with wild animals in the arena of the Roman amphitheater.

要点:
1,“(Football,此系另一种很激烈的足球,与中国现行的不同)”译为Unlike the football we now play in China, American football is a very tough game.在翻译带括号的内容时,根据括号中内容的功能选择是否去掉括号,不论是英译汉还是汉译英,
2,“入场券卖每人美金二元”译为admission cost as much as two US dollars per person,其中as much as…的意思是“多达……”。此句也可译为the admission tickets cost as much as two US dollars each。虽然原文中并没有明确写出“多达”的意思,但隐含了此意
3,“几千人同声喊着本校的‘呼声’以鼓励场中的武士”译为the stadium would be echoing with the spectators’ chorus of wild yells for their own athletic heroes,其中
① echoing with等于resounding with,作“充满声音”解;echo/resound我们在《今》中见到多次,既然它的出镜率入境率如此之高,那么就一定要跟他做朋友了,echo作名词意为“回声,回答;十分相似的东西”作动词“重复,回响,充满”还可以表示“附和”如He might have chosen to echo the rising Keynesianism and positivism of his day.他本可以选择附和当时处于上升期的凯恩斯主义和实证主义。
②chorus of wild yells等于simultaneous wild yells,作“同声狂呼”解,其中chorus作动词本身就有“合唱,齐声说”的意思,省去了译“同时”这个意思的篇幅,再次体现用词精准对翻译的重要性;
③their own athletic heroes也可译为the warriors(战士) of their own team。
4,“祝贺他”实指“向他致敬”,故译为saluting…him。
5,“这真是罗马时代的角抵和斗兽的遗风,很不人道的”中的“角抵”又作 “角觚”,指人与人的搏斗,“斗兽”指人与野兽的搏斗,两者合译为the bloody fights of men with men or with wild animals,其中bloody是添加成分;
6,“罗马时代”按“古罗马圆形剧场中的竞技场”的意思译为in the arena of the Roman amphitheater(竞技场,圆形剧场);“……的遗风”意即“……的现代形式”,故译为modern version of…。

综述:看到平时词语积累对于翻译的重要性了喵~

但是场中叫喊的人,不但是少年男女,还有许多白发的老教授,——我的植物教习罗里教授就坐在我的附近,——也拼命的喊着助威的“呼声”!我心里更不明白了⑥!但是我以后还去看过几次,看到第三次,我也不知不觉的站起来⑦,跟着我们的同学们拼命的喊那助威的“呼声”!
Among the yelling crowds were not only young boys and girls, but also many hoary-headed old professors. I was very surprised to see my professor of botany, who happened to sit nearly, also shouting frantically.I went to watch football several times. The third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad.

要点:
1,“我心里更不明白了”未按字面直译,现译为I was very surprised…,意思相同。
2,“看到第三次,我也不知不觉的站起来,跟着我们的同学们拼命的喊那助威的“呼声”!“译为The third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad.译文以时间做主语,符合英语常用无灵主语的特点,简化了句子结构。如:他在第二次世界大战中屡次提拔,晋升很快。=The Second World War brought him rapid battle promotion.这种译法在政经类的文章中也有,用来陈述事实,增强文章客观性,如:
过去十年,我国海外购物的人数不断上升。The past 10 years has witnessed China’s rapid increase in purchase volume abroad.
3,“我也不知不觉的站起来”译为rising to my feet in spite of myself,其中成语in spite of myself作“不由自主地”或“不禁”解。

综述:主要注意一些词语的表述,以及本段出现的“时间做主语”的现象,这个手法很重要哦~

难道我被那野蛮的遗风同化了吗?不是的;我渐渐把我从中国带去的“老人意态”丢开了;我也变少年了!我在北京大学住了五年,不知不觉的又被中国学生的“斯文样子”同化了,我的“老人意态”又差不多全回来了。
Can I have been assimilated into the barbarous modern version of the ancient Roman practice? No. The fact is, I gradually threw away the “old-age mentality” that I’d brought with me from China. I became rejuvenated.Now, after spending five years teaching at Peking University, I’ve been assimilated into the “scholarly dignity” of my students, so that my erstwhile “old-age mentality” has revived by and large.

要点:
1,”被同化为…“=be assimilated into
2,”变少年“此处意为“返老还童”不宜译作”become teenage”,rejuvenate 更为适合
3, “意态”此处意为“心态”,译作mentality~
4, “斯文样子”意即“书生的端庄模样”,故译为scholarly dignity

综述:本段尤其要注意一些词语的理解,要结合上下文,不可断章取义~

今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。我的记忆力使我回到十二年前跟着大家大呼大喊的时候,我很想再有同样的机会使我弹去一点“老态”。我希望许多同学都来这运动会场上尝尝少年的高兴,——把那斯文的老景暂时丢在讲堂上或寄宿舍里!
Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meet. That reminds me of how twelve years ago I joined the football crowds in giving loud yells. I’m looking forward very eagerly to the new opportunity for me to regain some of my youthful spirit. I hope all my students will be present at the playing field to taste the joy of youthfulness and temporarily leave behind their “scholarly dignity” in the classroom or dormitory.

要点
1,schedule作动词意为,“安排,预定”如:What was President Hamid Karzai thinking in trying to schedule a snap election?对于安排一个迅速的选举,卡尔扎伊总统是怎么考虑的呢?
2,football crowds意指“观看足球的人群”
3,“弹去一点‘老态’”即“充实少年的姿态”译为to regain some of my youthful spirit,也可译为to shed(摆脱,去除) some of my “old-age mentality”,但前者在表述上更简洁,也更添一种轻快的语气。

综述:本段句式无难点哦,注意翻译时贴近作者的语言风格哦

Ps: 《我对于运动会的感想》是胡适(1891--1962)写于1922年4月21日的短文,当时他在北京大学任教。“我对于运动会的感想”指“北大运动会”,英译时也省略“北大”:Reflections on the Sports Meet或Thoughts on the Sports Meet。

声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。