2.小句切分听译法

口译的原则是功能相等,因此我们可以按实用主义的方法把英语句子结构分成主句和小句两类,把逻辑上相对独立的成份都归为小句。这样,听译的过程可以描述为“十六字诀”:“主句保留,小句独立;增减连接,功能等价。”

例如:

This is the reporter who just came back from U.S.A. 可译为:这就是那位记者,他刚从美国回来。

而这一句:This is the reporter whose brother just came back from U.S.A.可译成:这就是那位记者,他兄弟刚从美国回来。

3.长句的翻译

The combination of a satellite, which carries information, a TV set, which receives information, and a computer, which stores information, can change every home into an educational and entertainment center.

这个句子有两种翻译方法。我们分别将他们分析如下:

第一种翻译方法是按照原句的结构来翻译的:“传送信息的卫星、接收信息的电视机和存储信息的电脑的结合体可以把每个家庭变成一个教育和娱乐中心。”

这种方法完全按照英语的定语从句结构来翻译。这种方法往往在书面语翻译时可以实现,但在口语当中很难做到这一点,尤其是句子长、结构复杂的时候。由于人脑的短时记忆空间有限,往往来不及处理这样复杂的工作。勉强为之,则常常会导致类似电脑“内存溢出”甚至“死机”这样的“事故”。

第二种方法是按照小句切分的原则来翻译。其具体过程是:先保留主句,然后将各个小句分别独立。再添加适当的逻辑连接,以保证译文与原文功能相等。这个句子的结构就象是一个树干带了三个树枝。这一句话的主句是:The combination can change every home into an educational and entertainment center.三个小句分别是:a satellite carries information, a TV receives information, a computer stores information.在切分中我们认为which 等同于中心词,是同位关系,所以可互相替代。

我们的第一步工作就是把“树枝”分别切分下来,这样“树干”和“树枝”都变成了直链的结构,它们只包含了最基本的句子功能。由于“树枝”和“树干”分别独立之后,它们的层次变得平等,因此要在“树枝”的部分加上适当的连接,以显示他们逻辑层次上的差别。

因此这句话的翻译方法是先保留主句,然后再把小句分别独立。为了保证逻辑顺序的合理性,再加上“用来”等等连接成份。

用这样的方法翻译出来的句子是:“卫星、电视机和电脑结合起来可以把每个家庭变成教育和娱乐中心;其中,卫星是用来传送信息的,电视机是用来接收信息的,电脑是用来存储信息的。”

有的同学是这样翻译的:“卫星是用来传送信息的,电视机是用来接收信息的,电脑是用来存储信息的。这三者结合起来,把每个家庭变成教育和娱乐中心。”当然这样的方法也使用了小句切分法。但是译文的意思产生了偏差。问题在于译文主句的位置不太合适。“卫星”、“电视机”、“电脑”等工具被放到了前面,而主句被安排到了后面。由于汉语的习惯是讲话时先要将主要意思说明,除非说话人对后面的话特别加以强调。这样翻译就强调了卫星、电视机等工具的普遍作用;显然电脑除了储存信息还能干更多的事情,译文就出错了。原句的中心意思在于“改变”,而每种工具的作用是具体的,只在这个系统中是如此。三个小句类似于“树枝”,是补上去的。翻译时应该首先说明这一个系统“能够把每个家庭变成教育和娱乐中心”,在这个系统当中,卫星、电视、电脑分别起到什么作用。因此按照汉语的习惯,应该将主句放在前面。通常先保留主句也相对容易做到,翻译时也比较容易处理。反过来,如果把小句放在前面处理,那么在实际翻译的时候就可能引起思维上的混乱,甚至导致主句被忘记或者翻译不全。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】