作者:沪江网校名师荞麦老师
沪江英语口译频道专稿,未经许可,请勿摘编、转载!

参加荞麦老师主讲课程:
1) 中级口译春季班(报名送书) 
2) 高级口译春季班(报名送书)  

听译部分相当于口译工作中的英译汉,也是考生丢分严重的部分。

在语词翻译的背后,其实是一个思维转化的过程。英语和汉语的思维方式差别相当大。英语的结构是“树状的网络层次结构”,而汉语的结构是直链式的,类似于一根竹竿。由于语言是思维的外壳,一个人的母语往往就决定了他的基本思维方式。如果我们用汉语的思维方式来解决英语的问题,就相当于用直链的结构来处理网络层次结构的问题,在实践中往往是行不通的。打个比方来说,汉语的语言思维模式类似于DOS和windows95,不能够运行多线程的程序,而英语的语言思维模式类似于windows 2000,多线程的程序可以同时运行,互不干扰。有人说,数理逻辑产生于西方,而中国只有算术逻辑,因而系统论、控制论等宏伟的理论产生于西方。这话有一定道理。西方人的科学思维的确是我们要学习的。语言是思维的外壳,英语的结构是分析式的但是句子的逻辑连接比较松散,自由空间比较大。

一般口译工作的流程是:先听懂英文的信息,再翻译成汉语;其标准是功能等价。其关键是听懂英文的意思,包括各个信息单元之间的关系,然后再用汉语把同样的意思表达出来,用不着过多地考虑翻译方法、公式、技巧。理解不全、记忆不全或有偏差才是导致翻译错误的主要原因。因此我们也可以说,口译活动实际上是把同一个意思用另一种方式再表达出来,翻译的过程(即英、汉码元的转换过程)其实并不存在;英语和汉语两种思维并没有同时工作,也用不着转换;口译的过程是人的高级思维活动,不是机械的过程。

口译的翻译从听力开始,现场情况往往是不要求或者是来不及详尽分析的。同时,口译的目的是现场传达信息,交际的双方还可以有其他的直观交流来辅助理解。因此,在口译的实践中,不可能强调对英语句子的语法分析,而是根据交际功能,把句子划分成主句和小句。至于每个小句的位置,与主句的连接方式等并不重要。因此在切分句子时,主句和小句之间的层次区别是最重要的,在同一层次内部进行调整的自由度比较大。我们所进行的许多灵活处理,对英语思维而言都是可以接受的。而且我们越是能够切合实际地进行灵活处理,也就越能表现我们对英汉思维差别的良好理解,从而也就能够进行一定的翻译。而相反地,我们越是机械地保留原句的结构,就越容易歪曲原句的意思,翻译的效率反而越差。下面我们再具体讨论听译的内容。

1.功能等价的实现

口译的标准是功能等价、信息量相同,并不强调译文和原文之间的语词和结构的对应关系;实际上英语和汉语的语词和结构也几乎不存在“点对点”的联系。在涉及到直译和转义、抽象和具体等翻译技巧时,我们也可以采取类似的模糊思维。其实在口译过程当中起实际作用的结构是一些逻辑范畴。我把它们总结为几对:主观和客观,肯定和否定,直接和间接,抽象和具体等等。这些范畴决定了有关功能的实现,因此也决定了译文的质量。对这些范畴的理解错误或者翻译错误往往导致全句都错的结果。

1) 主观和客观

许多英语的表达有主观和客观两个方面,主观表达是说话人的主观意识,有时与客观实际并不吻合,而客观表达则相反。这就是为什么有时候一句会有多义,或者有反义。我们常常见到的“虚拟语气”就是一种纯粹的主观表达而已。主观表达其实十分普遍,构成方式也多种多样。例如:"I think you like it." 是普通的表达,但"I thought you liked it." 就是主观表达了,意思是:“我原以为你喜欢它呢。(原来不是这样啊。)”

再例如:Women in almost all jobs are less stressed and cope better than their male colleagues.

如果翻译成“妇女在大多数岗位上受到的压力都比她们的男同事小,而且干得更出色。”就与事实逻辑不太符合。实际上be less stressed 是一个主观的表达,意思是从主观上感到的压力比较小,而不是客观上的压力,其实这句话的意思应该是“妇女在大多数岗位上都比他们的男同事较少感到有压力,因此更善于处理事情。”

类似的表达有:

表达主观:         表达客观:
excited             exiting
satisfied            satisfying
surprised          surprising
disappointed     disappointing
upset               upsetting

2)肯定和否定

肯定和否定范畴也有类似的情况。就不举例了。

3)切分和次序

口语中的停顿有标点符号的作用,用来切分意群。

This is the most serious hurricane to have hit the pacific island this year, and we'll give you the details as they come in.

如果译成:“这是飓风今年袭击该太平洋岛屿最严重的一次...”,会有些岐义。这样相当于是说,今年全世界就只有一个飓风,似乎它到处流浪,然后袭击了该岛屿。这与原文的意思有差别。

正确的参考译文是:“这是今年该太平洋岛屿所遭受的最猛烈的飓风。有消息进来我们就向您报导详细情况。”

再请看这两个例子:

Many people believed that UFO must have carried scientists from other planets, who were doing research on the life on earth.
Many people believed that UFO must have carried scientists from other planets who were doing research on the life on earth.

它们之间的差别仅仅是who前面有没有停顿,但意思却不一样。前一句是说:“许多人相信UFO一定载有外星来的科学家,这些科学家在研究地球上的生命"。后一句的意思是说:"许多人相信UFO一定载有外星来的科学家。所有的外星科学家都在研究地球上的生命。”