上海合作组织成员国政府首脑(总理)关于区域经济合作的声明
Statement of the Heads of Governments (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization Member States on Regional Economic Cooperation

 
2015年12月15日,郑州
15 December 2015, Zhengzhou
 
上海合作组织成员国政府首脑(总理),为促进上合组织地区经济发展,提高人民福祉,实现本组织框架内多边经贸合作目标,注意到上合组织成员国关于推动区域经济合作的倡议,包括中华人民共和国关于建设丝绸之路经济带的倡议,声明如下:
Heads of Governments (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization Member States advocating stronger economic growth in the SCO territory, improvement of well-being of peoples and resolution of the tasks of multilateral cooperation in trade and economy in the framework of the Organization, taking into account initiatives of member states for promotion of regional economic interaction, including the project of People’s Republic of China to create Silk Road Economic Belt, state the following.
 

一、深化区域经济合作对进一步提高上合组织国家人民福祉,保障上合组织成员国经济社会持续发展具有重要意义。
1. Deeper regional economic interaction has great importance for further improvement of well-being of the peoples of the SCO countries and stable socio-economic development of the SCO member states.
 
总理们认为,在世界经济复苏乏力的背景下,加强区域经济合作和伙伴关系将促进国际合作和全球治理新模式的探索。该进程的持续推进有助于加强各国伙伴关系,增加投资和消费规模,扩大需求和就业,进而保障各国多元、平衡、自主、可持续的发展。
Heads of Governments believe that with low restoration rate of the world economy development of regional economic interaction and partnership supports the search for new models of international cooperation and global governance. Gradual progress of this process is a positive factor in the cause of strengthening ties of partnership between states, increasing the volume of investment and consumption, expanding demand and employment, and ultimately securing multi-dimensional, balanced and stable self-sufficient growth.
 
鉴此,总理们重申支持中华人民共和国关于建设丝绸之路经济带的倡议,认为该倡议契合上合组织发展目标。
In this regard, Heads of Governments reaffirm their support for the initiative of People’s Republic of China to create Silk Road Economic Belt, which is in line with goals of development of the SCO.
 
二、总理们认为,利用上合组织现有成果和相关经济合作机制十分重要。成员国将以基础设施建设、产能投资为优先方向,扩大双、多边经贸合作,共同促进本地区工业化和现代化进程。
2. Heads of Governments deem necessary to use existing progress and institutions of economic cooperation in the SCO. Proceeding from priorities of such fields as infrastructure building and production investment member states will expand bilateral and multilateral cooperation in trade and economy, together promote processes of industrialization and modernization in the region.
 
根据《上合组织至2025年发展战略》,总理们强调有必要制订《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》,就共同关心的问题进一步扩大互利合作,以促进上合组织成员国社会经济持续发展,提高上合组织成员国人民福祉。
Taking into account the SCO Development Strategy 2025 special attention is paid to development of Action Plan for Further Development of Project Activities within the Framework of the Organization for 2017-2021 in view of further expansion of mutually beneficial cooperation on the issues of common interest, which will promote stable socio-economic development of the SCO member states and improve the well-being of their peoples.
 
三、总理们认为,为加强区域经济合作应:
3. Heads of Governments believe that to develop regional economic cooperation the following is important:
 
——加强交通领域多边合作,建立国际运输走廊,实施各方均感兴趣、可提高互联互通能力和发挥过境运输潜力的共同基础设施项目,发展高铁等铁路交通,建立多式物流中心,采用先进和创新的交通技术。
– Promote multilateral cooperation in the sphere of transportation and forming of international transportation routes, implement joint infrastructure projects in common interest, that provide greater transportation and communication capabilities and tapping transit potential of the region, development of railroad transport, including high-speed routes, creation of multi-modal logistics centers, introduction of advanced and innovative technologies on transport.
 
——加快2014年9月12日在杜尚别签署的《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》生效,并起草关于在国际道路运输过程中实施签证、边防、海关、交通、动植物检验检疫等领域便利化的单独协定草案。采取切实措施落实2015年5月15日在乌法举行的上合组织成员国交通部长第七次会议框架下达成的共识。
– Speed up the coming into force of the SCO Intergovernmental Agreement on Creation of Beneficial Conditions for International Road Transportation (12 September 2014, Dushanbe) and development of projects for separate agreements on facilitation of procedures and formalities on the issues of visas, border, customs, transport, phyto-sanitary and veterinary control in international road transportation. Take practical measures to implement the arrangements reached at the seventh Meeting of Ministers of Transport of the SCO Member States (15 May 2015, Ufa).
 
——通过贸易结构多元化,提升商品和服务贸易规模和质量,加强电子商务合作。
– Facilitate the increase in volume of mutual trade in goods and services, as well as improvement of its quality via diversification of goods structure, develop interaction in the field of e-trade.
 
——促进建立区域内良好的投资环境。
– Promote creation of beneficial investment climate in the region.
 
——开展产能合作,在条件成熟的情况下在成员国建立产业园区或经济合作区。加强企业交流,共同利用先进技术,创造新的就业岗位。
– Cooperate in the field of industrialization, in relevant conditions create industrial parks or zones of economic cooperation in the territories of member states. Improve ties between enterprises for joint introduction of advanced technologies and jobs creation.
 
——在信息技术、医疗、教育服务、电子商务、能源利用效率等高技术领域加强协作,构建紧密的贸易投资和科研联系,有效保障知识产权,加强预防、查明和阻断盗版产品合作。
– Develop cooperation and forming of close trade, investment, scientific and technological ties in high-tech fields, such as information technologies, medical and education services, e-trade and energy efficiency, ensuring efficient protection of intellectual property rights including prevention, exposure and suppression of import and export of counterfeit goods.
 
——通过建立项目融资保障机制推动本组织框架下金融合作,共同防范和应对区域性金融风险,开展本币互换,保障金融市场稳定,发挥金融投资机制作用,为上合组织地区经济项目合作提供融资支持。
– Promote financial cooperation in the framework of the SCO via creation of mechanisms of financial clearing for project activities. Together prevent and counter regional financial risks. Carry out currency swaps in the interest of upholding stability at the financial market. Use the capabilities of banking and investment structures to finance economic projects in the SCO space.
 
四、总理们相信,上合组织成员国与观察员国和对话伙伴本着透明、相互尊重、平等、开放的原则,在实施丝绸之路经济带倡议等框架下通力协作,将促进经济持续发展,维护地区和平稳定。
– The Heads of Governments are convinced that joint work of the SCO member states in close cooperation with observers and dialogue partners with the SCO, which includes implementation of the Silk Road Economic Belt initiative, based on principles of transparency, mutual respect, equality, openness for all interested parties, will facilitate gradual stable economic growth in the interest of keeping and supporting peace and stability in the region.
 

还不了解翻译考试?中高口专题CATTI专题来为你科普

零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>

大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>

长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>>

以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注:学习趴