《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于最差的礼物一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:
在接下来的一周,大部分人都会为心爱的人购买礼物。然而有时候,购买礼物会是一个自欺欺人的行为。
 
CONTENT:
Research has shown that givers tend to value the gifts they buy considerably more than recipients. Gifts are valued roughly 10 to 33 percent less by recipients than what givers paid for them, Joel Waldfogel noted in Scroogenomics: Why You Shouldn't Buy Presents for the Holidays, his 2009 book on gift-giving.
The discrepancy seems to come from a simple misplaced belief that thoughtful presents are the best presents. They are not. In fact, they might just be the worst presents. The more thought you put into a present, the more likely you are to stray from buying what the person you're buying the present for actually wants.
 
KEYWORDS:  
considerably 相当多地
roughly 大致,粗略地
discrepancy 差别
misplaced 不合时宜的
stray from偏离
 
REFERENCE:
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

研究表明,送礼人倾向于比收礼人更重视他们自己买的礼物。Joel Waldfogel在2009年关于送礼物的书籍《吝啬鬼经济学:为什么你不应该在节日中买礼物》写道,对于收礼人而言,他们对礼品的价值认定比实际送礼人付出的价值要低大概10%到33%。
这种差别似乎源于一个简单的不合时宜的理念,即经过深思熟虑的礼物就是最好的礼物。但并非如此。事实上,它们可能是最差的礼物。你向一个礼物注入的心思越多,你越不可能买到对方真正想要的礼物。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>