图为何塞.穆里尼奥,现任切尔西(英超四大豪门球队之一)主教练。

《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于狂人的“谦虚”一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:
葡萄牙籍教练何塞.穆里尼奥以其不羁的态度和犀利的言论著称,在球坛素有狂人雅号。但其执教能力亦不容小觑,所以声望亦很高。但是就是这个性子的穆帅,在评论球队时从不狂言自己能一举夺冠,相反,他总是说自己的球队比起其他豪门而言,尚有差距。如此说来,若赢,别人会佩服;若输,也不会被戳脊梁骨。狂人下的一手好棋!
 
CONTENT:
Provocative, outspoken,manipulative, supremely confident, and utterly compelling.
The only thing lacking in the Portuguese's first campaign back in charge at Chelsea was the usual glut of trophies.
But if you listened to the former Real Madrid and Inter coach opine on the English Premier League title race last season, his side was never in the running.
Despite managing a club owned by Roman Abramovich, who is worth a reputed $10 billion, Mourinho decried his team as the "little horse" in the scurry for the finish line.
This season, ominously, his tone is different.
 
KEYWORDS:  
Provocative 刺激的,挑拨的;气人的
Outspoken 率直的,直言不讳的
Manipulative 操纵的,控制的
supremely confident 相当自信
utterly compelling 完全值得信赖
Portuguese 葡萄牙人
A glut of 过剩的
Real Madrid 皇家马德里 (西班牙甲级足球队)
Inter 国际米兰(意大利甲级足球队 Inter Milan 缩写)
Opine v. 评论,评说
English Premier League title race 英超联赛冠军比赛
Season 赛季
in theREFERENCE running 取得胜利
Roman Abramovich 罗曼.阿布拉莫维奇
Billion 十亿
Mourinho 穆里尼奥
Scurry 急跑,短跑
Ominously 不吉利的,预兆的
 
Key sentence
But if you listened tothe former Real Madrid and Inter coach opine on the English Premier Leaguetitle race last season, his side was never in the running.
这句话也不难,注意下句子中有一个结构,listento sb do sth 这里是听到某人做某事,强调的是听到了整个过程。Listen 后跟一个省略to 的不定式。原句是listento sb to do sth.
防止有些同学困惑为啥一句话中出现了俩谓语动词~~
 
REFERENCE:
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

狂傲,率直,有手段,自信满满,同时亦值得完全信赖。
葡萄牙人重掌切尔西大军首战之际,所缺少的仅仅是同往昔一般恒河沙数的奖杯。
在上赛季英超联赛冠军比赛中,倘若你听到这位昔日的皇马同国米主教练评价其执教队伍言论的话,那一定是他的队伍永不会取得头筹。
切尔西老板罗曼.阿布拉莫维奇身价高达100亿美元,尽管经营着他的俱乐部,穆里尼奥仍称,在通向终点线的冲刺过程中,他的球队仅仅算得上是一匹“小马驹”。
“不幸”的是,本赛季,穆帅转变了其论调。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>