光看美剧学英文是不够滴!^o^口语也要扎实学

1.Everyone has a little dirty laundry.
——dirty laundry 字面指需要洗的脏衣服,该词的引申义为私人的丑闻。

2. After I died, I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary. My desires, beliefs, ambitions, doubts – every trace of my humanity was discarded. I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly. In fact, I held on to only one thing – my memory.
——surrender the parts of myself that were no longer necessary 我(屈服于)呈交出自己不再需要的部分
——desires, beliefs, ambitions, doubts – every trace of my humanity was discarded 我的欲望,信仰,野心,疑虑,我人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
——I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly. 我发现当我穿过来世,抛弃这些东西会给我一段我轻松旅程。穿过来世是字面意思,本意是,穿越火焰,化为不朽,化为永恒,是指奔向永恒的道路。
——hold on to sth抓住不放

3. It’s astonishing to look back on the world I left behind. I remember it all, every single detail. Like my friend, Bree Van De Kamp. I remember the easy confidence of her smile…the gentle elegance of her hands… the refined warmth of her voice. But what I remember most about Bree…was the look of fear in her eyes. Bree had started to realize her world was unravelling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable. Yes, Bree was afraid of many things. But if there was one thing she wasn’t afraid of, it was a challenge.
——会都看看自己遗弃的世界是件很令人吃惊的事情。我记得所有的细节。比如我的朋友bree,我记得她那悠闲镇定的微笑,她举止优雅的双手,那优雅温和的声音;但是令我印象最深刻的,是她眼中的恐惧。她开始意识到他的生活开始瓦解,而对于一个追求完美的女人来说,那是无法忍受的。是的,bree害怕很多东西,但是唯独挑战,是她所不畏惧的。
——easy confidence of smile, gentle elegance of hands, refined warmth of voice, the look of fear in one’s eyes这一些类修饰关系值得收藏。
——despise loose ends 字面是轻视未完工的零碎,意思是,追求事情尽善尽美

4. They don’t need to be burdened with our marital problems, and if we’re working things out, the least we could do is try to keep up appearances.
——孩子们没必要背负我们的婚姻问题,我们能做的,至少是保持一个好的姿态面对别人。
——be burdened with 使人背负上什么负担
——keep up appearances 保持仪态

5. We’re in marriage counseling, Bree, I think that would confuse things.
——我们还在进行婚姻顾问的治疗,如果我搬回房间住会让我们都误解我们目前的关系。

I don’t get some sleep pretty soon, I’ll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.
——如果我不马上补个觉,总有一天我会被疲倦所迫而不得不搬回楼上。(因为楼下的沙发很不舒适,他几乎不能休息)

7. The day on Wisteria Lane began like any other, with a cup of coffee and the morning paper. And while Lynette read the business section… and Gabrielle studied the fall collections… and Bree searched for decorating ideas…Susan scanned the front page and saw something that caught her eye.
——business section商务版
——fall collections秋季收购(秋季商品指南)
——catch one’s eye/ catch the eye of sb引起谁的注目

8. Gorgeous, thankful we have 49 cards to play with.
——谢天谢地,幸好我们还有49张牌可以用。这是反讽用法,《绝望主妇》的台词经典常常在于此,从来都正话反说,很经典!
——thankful that 幸好…

9.
SUSAN: I think we should go through with it.
BREE: Really? Wouldn’t that be in poor taste?
——-我觉得我们应该把聚会进行到底-什么?这样不会太低俗么?(这段对白的中文翻译貌似很难到位,容易让人产生误解。)
——Go through with 把事业进行到底,指继续开这个聚会。PS. go through是说我们要忘记不好的,向前看的意思,类似于 move on (我觉得这里用后者更感性一些,但是表意就变模糊了)
—— in poor taste 品味差,没档次,要表达的意思是我们这么快就忘记朋友的死而笑语欢歌,是不是不妥?

10. Well, good, because I have some new flatbread that I’ve just been dying to show off.
——flatbread 简易的在平底炉灶上烤制的面包。
详见Flatbread
—— have been dying to do 想什么想得都要死了,也就是非常想做迫不及待地想做
—— show off 炫耀,自豪的展示
沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中