(Image: Iwan Baan/Getty Images)" rel="nofollow" src="" style="font-size: 14px; border-top: 0px; font-family: verdana, helvetica; border-right: 0px; width: 460px; border-bottom: 0px; padding-bottom: 0px; padding-top: 0px; padding-left: 0px; margin: 0px; border-left: 0px; line-height: 22px; padding-right: 0px" target="_blank" title="Who turned the lights out? (Image: Iwan Baan/Getty Images)" />

《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

如互联网瘫痪新型网络来拯救
 
CONTENT:
IN THE heart of one of the most connected cities in the world, the internet has gone down. Amid the blackout, a group of New Yorkers scrambles to set up a local network and get vital information as the situation unfolds.
The scenario is part of a drill staged on 5 April in Manhattan by art and technology non-profit centre Eyebeam, and it mimics on a small scale the outage that affected New Yorkers after superstorm Sandy hit in 2012. The idea is to test whether communication networks built mostly on meagre battery power and mobile devices can be created rapidly when disaster strikes.
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

在世界上最重视网络连接的城市之一的中心地段,互联网坠落了。在断电中,一群纽约人正抓紧建立一个局域网络,以跟进情况发展,获得重要信息。
该方案是4月5日由艺术和技术非盈利Eyebeam中心在曼哈顿进行的演习的一个部分,它模仿了2012年纽约遭遇桑迪台风之后的情况——小范围内网络中断。这样做是为了测试通讯网络(大部分只需要微弱的电池电量就可以建立)以及移动设备在灾难发生时多久能够恢复。

参考译文2:

在世界上信息技术覆盖最广城市之一的中心地带,互联网瘫痪了。在互联网瘫痪期间,一群纽约人匆匆建立起了一个地区网络,以便在境况恢复前也能掌握重要的信息。
这一场景出现在四月五号曼哈顿一家非营利的艺术与科技中心Eyebeam的一项训练中,这项训练在小范围内模拟了继2012年超级风暴"桑迪"来袭后,对纽约人有巨大影响的一次断网。这项模拟训练旨在测试在灾难来临时,通讯网络能否在电力弱的情况下运转起来,以及移动设备能否迅速使用。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>