《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

经济会对你所阅读的文字产生什么样的影响,你知道么?
 
CONTENT:
The analysis, published in the journal PLOS One, found that when words commonly associated with misery show up in books, it meant that 10 years before, the economic situation was pretty grim.
To reach this discovery, researchers from Bristol and London sifted through a database of more than five million digital versions of books from Google. They created a literary misery index calculated by adding the amount of sadness-related words and subtracting the number of happiness-related words. They then compared this literary misery index to a well known measurement called the economic misery index, which is the sum of inflation and unemployment rates. The literary misery level in a given year was associated with the average of the previous 10 years' economic misery index.    

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

发表在PLOS One期刊上的研究表明,当书籍里面有普遍与“悲惨”有关的词出现时候,就意味着十年之前的经济形势相当糟糕。
   为了证实这项研究,来自布里斯托大学和伦敦大学的研究者们在Google上筛选了超过五百万本的电子书。他们创造了一种“文学痛苦指数”,将所有与痛苦有关的词数与所有与幸福有关的词数相减,就能得到该指数。接着他们将“文学痛苦指数”与为人所熟知的“经济痛苦指数”(通货膨胀率与失业率的总和)进行比较发现,某年的“文学痛苦指数”与前十年内的“经济痛苦指数”的平均值密切相关。

参考译文2:

《公共科学图书馆综合》杂志(PLOS One)分析发现,当通常与痛苦相关的词汇出现在书籍中时,意味着前10年的经济形势相当严峻。
为了获得这一发现,来自布里斯托尔(Bristol)和伦敦的研究人员从来自谷歌超过500万电子书的数据库里进行筛选。他们创造了一个文学痛苦指数,计算一下与痛苦相关的单词总数减去与快乐有关的单词数量。然后,他们将这个文学痛苦指数与著名的经济痛苦指数相比较。经济痛苦指数是通货膨胀率与失业率的总和。某一年的文学痛苦指数水平与之前10年的平均经济痛苦指数是有关系的。

参考译文3:
在PLOS One期刊上发表的研究发现,当书籍里面出现的词普遍与“悲惨”有关的时候,就意味着十年之前的经济状况是十分糟糕的。
   为了证实这项发现,来自布里斯托大学和伦敦大学的研究者们在Google上筛查了超过五百万本的电子书。他们创造了一种“文学失调指数”,这项指数是通过累加与不幸有关的词和减去与幸福有关的词来计算的。接着他们将“文学失调指数”与为人所熟知的“经济失调指数”进行比较(“经济失调指数”是通货膨胀率和失业率的总和),发现某一年的“文学失调指数”是与此前十年内的“经济失调指数”的平均值相关的。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>