Lily, 上东区最酷的老妈,年轻时还为MappIethorpe拍过照,哦嘿,这又是谁,听了就知道咯~


<听写方式: 填写缺失的部分, 不用带数字序号>

S: Hi, Mom, I borrowed your necklace.
L: Oh, it's stunning. Serena, do you--?
S: It's a necklace, Mom.
L: [---1---]
Isn't it just breathtaking? Any museum wouId be thrilled.
Let's hope Bart is when he gets back from Luxembourg this week.
S: That's really great, Mom. Your art consultant has exquisite taste.
L: You got in late last night. I had the MoMA event with Poppy.
S: [---2---] We sipped on sodas all night.
D: Poppy Lifton? The sociaIite?
They met at a charity affair the other week. . . . . .and they've been attached at the hip
ever since. Now, for over here.
L: Yes. The Ryan McGinley. Yes. Uh, something else.
There's a MappIethorpe that's coming up for auction. . . .
S: Wait. MappIethorpe. Isn't that the one
who took all the pictures of naked guys?
L: Yeah. [---3---]
S: Wait. Mom, did you--?
L: Well. . . .
D: You modeled for Mapplethorpe?
L: I kept it a secret, but I think you and Eric are old enough.
It's not one where you can't teII if it's a bellybutton or a. . .?
S: It is just tasteful. I assure you.
[---4---]. . . . . .on the Upper East Side.
L: Oh, thank you.
I'm talking about the art collection. We were perfect ladies. Not just guys. You just became the coolest mom
D: 一进门厅看到的就是Kiki Smith的作品 Elm和Drag的作品引你走向主会客厅 (艺术家Michael Elmgree和Ingar Dragset 出名作品是在德州荒漠中的Prada Marfa店面) L: 我太喜欢了 D: 而在楼梯边彰显主旨的是-- Richard Phillips S: 妈妈 我借了你的项链 L: 太美啦 Serena 你不觉得 S: 只不过是条链子 妈妈 L: 我说的是这些艺术品 不觉得这些美得让人难以呼吸吗? 任何博物馆都会觉得惊艳的 希望Bart这个星期从卢森堡也这么觉得 S: 是很不错 妈妈 你的艺术顾问品味极好 L: 你昨晚晚归了 是吗 我去了现代艺术博物馆参加活动 和 Poppy一起 我们表现得很淑女的 整晚只喝了苏打水 D: Poppy Lifton 那个社交名媛? L: 前几周她们在一个慈善活动上认识的 然后就一直形影不离的 从这里开始... 是Ryan Mcginley的作品 (著名摄影师) 放个别的 一幅Mapplethorpe的作品会要被拍卖 (著名摄影师) S: 等等 Mapplethorpe-- 是不是专门照裸男的那个人? L: 是的 但不只是裸男 S: 等等 妈妈 你有没有... L: 这个 D: 你给Mapplethorpe做过模特? L: 我一直保密 但我觉得你和Eric已经长大了 不是那种很艺术的 让人都看不出来那是肚脐眼还是... 很有品味的 我保证 S:你刚刚晋升为上东区最酷的妈咪 L: 谢谢