'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'
这时,武士开口了:“陛下,这不是我写的,他们也不能证实是我写的。末尾并没有签名。”

'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'
“如果你没有签名,”国玉说,“只能说明情节更恶劣。这意味着你的狡猾,否则你就应该像一个诚实的人那样,签上你的名字。”

There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
对此,出现了一片掌声。这真是那天国王所讲的第一句聪明话。

'That PROVES his guilt,' said the Queen.
“那就证明了他犯罪。”王后说。

'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'
爱丽丝却说:“这证明不了什么!啊,你们甚至不知道这首诗写的是什么呀!”

'Read them,' said the King.
“快读一读!”国王命令道。

The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.
白兔戴上了眼镜,问道,“我该从哪儿开始呢?陛下。”

'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'
“从开始的地方开始吧,一直读到末尾,然后停止。”国王郑重地说。

These were the verses the White Rabbit read:--
下面就是白兔所读的诗句:

'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.
“他们说你先是对她,后又对他谈到了我。她给我良好的赞誉,但却说我不会游水。

He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?
“他捎话说我没有前往,我们知道这并非撒谎。假如她竟然把事情推进,你又当处于何种景况?

I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.
“我给她一个,他们给他一双,你给我们三个或者两双,它们都从他那里归于你方,反正从前都是我的,一样一样。

If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.
“假如我或她竟然会掉进这个是非漩涡,他请你解除他的冤枉,就如我们早先的期望。

My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.
“我的想法就是你的那样,也就是她有过的诗章,你在他和我们之间,早已成了难越的屏障。

Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'
“切勿告诉他:她最喜欢他们,这必须永远是个秘密。也切勿告诉其他人,只在你我之间。”

'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'
“这是我们听到的最重要的证据了,”国王擦着手说,“现在请陪审员……”

'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him six pence. I don't believe there's an atom of meaning in it.'
“如果有谁能解释这些诗,我愿意给他六十便士,我认为这些诗没有任何意义。”爱丽丝这么说。(就在刚才的那一瞬间,她已经长得十分巨大,所以她一点也不怕打断国王的话。)

The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.
陪审员都在纸板上写下:“她相信这些诗没有任何意义。”但是他们中没有一个试图解释一下这些诗。

'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.
“如果诗里没有任何意义,”国王说,“那就免除了许多麻烦。你知道,我们并不要找出什么意义,而且我也不懂什么意义。”国王说着,把这些诗摊开在膝上,用一只眼睛看着说,“我终于明白了其中的一些意义——‘说我不会游水’一—就是说你不会游水,是吗,”国王对着武士说。