'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.
国王赶快把话接过来:“当然,我的意思是不重要。”接着又低声亩语,“重要……不重要……不重要……重要”——好像在反复推敲词句。

Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. 
有些陪审员记下了“重要”,有些写了“不重要”。爱丽丝离陪审员们很近,它们在纸板上记的字她都看得一清二楚。心想:“反正怎么写都没关系。”

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'
国王一直忙着在记事本上写什么?这时他高声喊道:“保持肃静!”然后他看着本子宣读:“第四十二条,所有身高一英里以上者退出法庭。”

Everybody looked at Alice.
大家都望着爱丽丝。

'I'M not a mile high,' said Alice.
“我不到一英里高。”爱丽丝说。

'You are,' said the King.
“你够了。”国王说。

'Nearly two miles high,' added the Queen.
“将近两英里了。”王后插话说。

'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'
“不管怎么说,我反正不走,”爱丽丝说,“再说,那根本不是一条正式规定,是你在这儿临时发明出来的。”

'It's the oldest rule in the book,' said the King.
“这是书里最老的一条规定。”国王说。

'Then it ought to be Number One,' said Alice.
“那么这应该是第一条呀。”爱丽丝说。

The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
国王脸色苍白,急忙合上了本子,他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”

'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'
“陛下,好了,又发现新的证据了。”白兔急忙跳起来说,“这是才拾到的一张纸。”

'What's in it?' said the Queen.
“里面说什么?”王后问。

'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'
白兔回答:“我还没打开来呢?但是看来是一封信,是那个罪犯写给……给一个什么人的。”

'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
“肯定是这样,”国王说,“除非它不是写给任何人的,而这不合情理。”

'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
“信写给谁的?”一个陪审员问。

'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'
“它不是写给谁的,事实上,外面什么也没写,”白兔一面说,一面打开摺叠的纸,又说,“根本不是信,而是一首诗。”

'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they jurymen.
“是那罪犯的笔迹吗?”另一个陪审员问。

'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
“不是的,这真是奇怪的事。”白兔说。这时陪审员全都感到莫名其妙。

'He must haveimitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)
“一定是他模仿了别人的笔迹。”国王这么一说,陪审员全都醒悟过来了。