One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
有一名陪审员在书写时发出刺耳的市音,爱丽丝当然经受不住了,于是,她在法庭里转了一圈,到他的背后,找了个机会—下子夺走了那支铅笔。她干得很利索,那个可怜的小陪审员(它就是壁虎比尔)根本不知道发生了什么事。当它到处找不到自己的铅笔后,就只能用手指头来书写了。这当然毫无用处,因为手指在纸板上留不下任何痕迹。

'Herald, read the accusation!' said the King.
“传令官,宣读起诉书。”国王宣布说。

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--
白兔在喇叭上吹了三下,然后摊开那卷羊皮纸,宣读如下:

'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!' 
“红心王后做了馅饼,夏日的白天竟发生这样的事情:红心武士偷走了馅饼,全都带走匆忙离境!”

'Consider your verdict,' the King said to the jury. 
“请考虑你们的评审意见。”国王对陪审员说。

'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'
“不行,还不行!”兔子赶快插话说,“还有好些过程呢!”

'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'
于是,国王说:“传第一个作证人。”白兔在喇叭上吹了三下,喊道:“传第一个证人!”

The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
第一个证人就是那位帽匠。他进来时,一手拿着一只茶杯,一手拿着一片奶油面包。他说:“陛下,请原谅我带这些来,因为我还没吃完茶点就被传来了。”

'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'
“你应该吃完的。你什么时候开始吃的?”国王问。

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.
帽匠看了看三月兔——三月兔是同睡鼠手挽着手跟着他进来的——说:“我想是三月十四日开始吃的。”

'Fifteenth,' said the March Hare.
“是十五日。”三月兔说。

'Sixteenth,' added the Dormouse.
“十六日。”睡鼠补充说。

'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
“记下来。”国王对陪审员说,陪审员急忙在纸板上写下了这三个日期,然后把它们加起来,再把半数折算成先令和便士。

'Take off your hat,' the King said to the Hatter.
“摘掉你的帽子!”国王对帽匠说。

'It isn't mine,' said the Hatter.
“那不是我的。”帽匠说。

'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
“偷的!”国王叫了起来,并看了看陪审员。陪审员立即记下,作为事实备忘录。

'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.'
“我拿帽子来卖的,我是个帽匠,没有一顶帽子属于我的。”帽匠解释道。

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
这时,王后戴上了眼镜,使劲儿盯着帽匠,只见帽匠脸色发白,局促不安。