这两天有关腾讯和360的“战争”闹得沸沸扬扬。自11月3日晚,腾讯发出了“致广大QQ用户的一封信”后,也标志着这两家彻底闹翻了。腾讯方声称360使用了外挂程序导致其相关的正常功能无法使用。

这里说的“外挂”,英文是什么呢?

"A new tag-on service run by 360 Safe has affected the normal functioning of QQ. With 360 Safe installed, we can not guarantee the safety of our service," Tencent said in a statement popping out on screens of millions of QQ and 360 Safe users. "To avoid our clients' computer desktops being turned into a battlefield, we have made this 'hard' decision."

(想试试自己的翻译水平嘛?点击应用区的“贡献翻译稿”将这段话译成中文吧!通过后有沪元奖励哦^^)

从中我们看到,“外挂”的英语就是“tag-on service”了。

“tag on”这个词组是表示“加上;附加”的意思。比如说:a postscript tagged on (to her letter) at the end(加在(她的信)末尾的附言)

“外挂程序”和“插件”有啥区别?

“插件”的英语是“plug-in”,简单说来,“A plug-in is a set of software components that adds specific capabilities to a larger software application”,是一种遵循一定规范的应用程序接口编写出来的程序,用来辅助其相关软件的运行,通常没有恶意性质。

而“外挂”在游戏中则是指能自动控制和修改传输数据,可能造成不良影响的相关程序。

相关推荐阅读:

热门事件学英语:腾讯360大战 用户被迫“作出艰难决定”>>

360总裁齐向东透露:工信部和公安部介入360腾讯纷争>>