For centuries, goods and services flowed east and west through the trading hubs that extended throughout your countries and regions.

几个世纪以来,这些商品和服务通过遍布你们国家和地区的贸易集散地流向东方和西方。

Today, perhaps more than ever, international trade holds tremendous potential for improving people’s lives. And innovation and entrepreneurship in particular have the potential to be the great equalizer.

今天,国际贸易对改善人民的生活蕴藏的巨大潜力或许是前所未有的。创新和创业精神尤其有潜力成为巨大的平衡力量。

Any man or woman with a great idea and the will to pursue it can change not only their own lives, but peoples’ lives all over the world. Just look around this room and you see almost 300 living examples of exactly that.

任何人如果有新颖的设想和坚定的意志,不论男女,不仅可以改变自己的生活,还能改变世界各地人民的生活。环顾整个会场,你会看到近300个活生生的例证。

As our world stares down an immense set of challenges, from climate change and poverty to disease and resource scarcity, we need the brightest minds from every corner of the globe looking for solutions.

从气候变化到贫困,从疾病到资源匮乏,我们的世界目睹这些极大的挑战,此时此刻我们需要全球每一个角落具有超凡才识的人们寻求解决办法。

And today, we are honored to have some of those bright minds gathered right here in this room.

今天在座的一些人士就有过人的才识,我们感到很荣幸。

You hail from different countries and work in different industries and are addressing different social challenges, but you are united by your relentless will to succeed, even in the face of immense obstacles.

你们来自不同的国家,在不同的行业工作,应对不同的社会挑战。但你们共同具有坚韧不拔的意志,即使面临巨大的挑战,仍坚持获得成功。

There’s a young woman here who built a thriving tailoring business in Taliban controlled Afghanistan; a young man who launched a nonprofit to promote entrepreneurship in the Palestinian territories, and a doctor from Nigeria working to advance health among that country’s young people.

你们中间有一位年轻的女性曾在塔利班控制下的阿富汗创办生意兴隆的缝纫企业。有一位青年男子发起了一个非营利组织,在巴勒斯坦领土倡导创业。还有一位来自尼日利亚的医生为增进本国青年的健康而努力工作。

Also with us is the founder of a private equity firm that makes investments in natural resources and infrastructure in Indonesia and Southeast Asia, and several founders of major corporations, from courier services and airlines to telecommunications.

在座的还有在印度尼西亚和东南亚地区进行自然资源和基础设施投资的一个民间股本公司的创建人,还有几位分别从事快递服务、航空和电信等行业的大公司创建人。

You are different in so many ways. And yet you all share a unique and uncommon talent to bring hope and opportunity to your communities.

你们在很多方面各不相同,然而你们都共有独特的、不同寻常的才能,为你们所在的社区带来了希望和机会。

The challenge before us is to take the tremendous success all of you have had individually and expand it throughout the Islamic world.

现在,摆在我们面前的挑战就是把你们局部取得的巨大成功扩展到整个伊斯兰世界。

There are over one billion people living in Muslim-majority countries today.

如今,有超过10亿人在穆斯林占人口大多数的国家生活。

They represent a vast reserve of under-utilized potential in the global economy – both in terms of their demand for goods and services, as well as their ability to create technological and social innovations that will drive economic growth and social development within their own countries and throughout the world.

就其对商品和服务的需求,以及他们为推动本国乃至全世界经济增长和社会发展进行技术和社会创新的能力而言,他们都构成了全球经济中潜在能力未得到充分发挥的巨大储备力量。

All of you are here today because of your past, present and future efforts to unleash this potential.

你们所有的人今天出席这次会议是因为你们过去、现在和将来为充分发挥这一潜力进行了努力。

It is very much in America’s and the entire world’s interests that you succeed.

你们获得成功十分符合美国乃至全世界的利益。

In the United States, we are just now emerging from the worst economic crisis many of us have ever seen.

在美国,我们刚开始摆脱很多人有生以来未曾经历过的最严重的经济危机。

Too many Americans who want work still can’t find it; and too many people who are working can’t get enough of it.

众多希望得到工作的美国人仍然找不到工作,还有很多有工作的人也无法感到满意。

To replace the jobs we have already lost and to create new, better paying jobs, the Obama Administration is taking bold steps to grow our economy.

为了弥补我们已经失去的工作岗位,创造新的报酬更高的工作岗位,奥巴马总统及其政府正为促进我国经济增长采取有魄力的步骤。

Central to these efforts is a renewed focus on international trade. The stronger the economies of the world and the more middle class in all of our nations, the more international markets there will be for each of our nations.

这些工作中的一个重要部分就是进一步强调国际贸易。世界经济越强大,各国的中产阶级队伍越壮大,每一个国家需要的国际市场就越多。

Strong and balanced international trade only works if countries have growing economies and growing middle classes that are fully engaged in the international marketplace. There needs to be people – entrepreneurs – all around the world who can take new ideas and innovations from elsewhere around the world – as well as create their own – and spur growth in their own countries.

惟有各国经济不断增长,全面参与国际市场的中产阶级队伍日益扩大,才会有兴旺、平衡的国际贸易。全世界必须有这样的一批人——创业者——既能吸取来自世界各地的新思想和新发明,又能自主创新,促进本国经济增长。

And building that capacity in Muslim-majority countries and Muslim communities is why we have all gathered here this week.

我们这个星期在这里举行会议,目的就是为了在穆斯林占人口大多数的国家和穆斯林社区建设这样的能力。

So why the focus on entrepreneurs?

那么,为什么要特别强调创业者?

Because they are the heart of all thriving economies.

因为他们在所有繁荣的经济体中都是核心力量。

When innovators and entrepreneurs can easily turn their ideas into businesses, jobs and economic opportunity follow closely behind.

一旦创新者和创业者可以很容易地将自己的设想转化为经营的业务,工作岗位和经济机会就会接踵而至。

Entrepreneurs are a powerful force for change. They improve the business climate in their own countries and champion necessary policy reforms. And they improve practices in global markets.

创业者是强大的变革力量,他们改善本国的商业环境,积极倡导必要的政策改革。他们还有助于改进全球市场的实务。

Commerce, grounded in mobile telecommunications, for example, is rapidly transforming markets worldwide thanks to the work of entrepreneurs from Muslim majority countries such as Bangladesh.

 
例如,由于创业者在孟加拉国等穆斯林占人口大多数的国家努力工作,以移动电信为基础的商务活动正在全世界范围内迅速促进市场的变革。

In the United States, we have always relied upon entrepreneurs to be a primary engine of our economic growth.

在美国,我们一贯依靠企业家为我国经济增长提供主要动力。

Firms less than 5 years old – many of which are considered small businesses – have accounted for nearly ALL net new jobs in America’s private sector over the last three decades.

在过去的30年里,美国成立不到5年的公司--许多被视为小型企业--几乎占民营部门新创造的全部净就业机会。

My own biography is a testament to America’s entrepreneurial history.

我本人的经历就是美国企业家精神的见证。

My grandfather immigrated to America from China, initially working as a servant for a family in the capital city of Washington State, in exchange for English lessons. My father, also born in China, opened a small business in Washington State, a grocery store. I worked at that store as a student, and it was the profits from that store and the fruits of my father’s hard work that enabled me to become Governor of the state of Washington, 100 years after my grandfather landed in America, one mile from where my grandfather was a servant boy.

我祖父从中国移民到美国,最初在华盛顿州首府的一个家庭帮佣,换取学习英文的机会。我父亲也出生在中国,在华盛顿州经营小生意,开了一个杂货店。我当学生的时候就在铺子里打工。正是店铺的盈利和我父母亲辛勤劳动的成果,使我在祖父第一次踏上华盛顿州首府的土地100年之后,成为华盛顿州州长,距离祖父年青时帮佣的地方仅一英里之遥。

But immigration should not be the only pathway for those seeking opportunity.

但移民对寻求机会的人来说不应该是唯一途径。

As much as America has benefited from the contributions of immigrants, we also respect the strong desire that citizens around the world have to see their own countries grow, develop and thrive.

美国从移民的贡献中获益匪浅,我们也尊重世界各国公民希望本国兴旺、发展和繁荣的强烈愿望。

Entrepreneurs can change not just economies but societies. Social networking sites haven’t just spawned new companies…they have changed how people around the world interact with one another. Even before there was the Internet, there were people who mobilized communities to advance just causes – from education and healthcare to civil rights.

企业家不仅可以改变经济状况,而且也能改变社会面貌。社交网站不仅仅催生了大量新的公司......它们也改变了世界各地的人们相互往来的方式。在因特网出现之前,就有人动员社区推进教育、保健、民权等正义事业。

And I am happy to hear that one of the regional conferences that will follow this Summit – in Iraq - will focus on social entrepreneurship.

我很高兴地获悉,这次峰会之后在伊拉克举办的一个区域会议将以社会创业为主题。

I want to be clear that the United States engages in these efforts to expand entrepreneurship in a spirit of partnership, not of patronage.

我要说明的是,美国参与倡导创业的有关努力是出于伙伴精神,而不是采取施惠的姿态。

The U.S. and American workers have much to gain from this summit, as well as other efforts to build economic cooperation between our nations.

美国和美国从业人员从这次峰会和其他发展各国经济合作的活动中会收到很大益处。

From brilliant scientific advances in water management and desalinization technologies, to the truly incredible success Middle Eastern telecom companies have enjoyed distributing mobile phones throughout the developing world, to the staggering growth of services and tourism in the Gulf – there is no question that Muslim communities have the capacity to nurture a thriving entrepreneurial culture.

从用水管理和海水淡化技术领域辉煌的科学进步,到中东各电信公司在发展中国家经营手机业务所取得的难以置信的成功,还有海湾国家服务和旅游事业的惊人增长,毫无疑问穆斯林社会完全有能力培育欣欣向荣的企业文化。

The challenge at this summit is to fully realize that potential by growing new businesses, industries and economic opportunity.

本次峰会面临的挑战是开拓新企业、新产业和新的经济机会,充分发挥这方面的潜力。

Over the next couple days, we’ll be holding plenary sessions to address a wide array of issues that help build entrepreneurial cultures. Among other things, we will be talking about social entrepreneurship, technology and innovation, access to capital, women and youth entrepreneurship and mentoring and networking.

今后几天,我们将举行全体会议,讨论一系列有助于发展创业文化的问题。我们将探讨的其他问题有社会创业精神、技术与创新、资本筹集渠道、妇女和青年创业、技术指导和网络联系。

暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!



【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!

快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】 

时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】