Leaving Facebookistan

离开“脸谱国”

Steve Coll 史蒂夫·科尔

I established a Facebook account in 2008. My motivation was ignoble: I wanted to distribute my journalism more widely. I have acquired since then just over four thousand "friends"——in Afghanistan, Pakistan, India, the Middle East, and of course, closer to home. I have discovered the appeal of Facebook's community ——for example, the extraordinary emotional support that swells in virtual space when people come together online around a friend's illness or life celebrations.
我于2008年创建了一个脸谱网账号。我的动机有些不光彩:我想把我的新闻作品更广泛地传播。从那以后,我拥有了4000多个“好友”——他们远在阿富汗、巴基斯坦、印度和中东,当然,也有近处的。我发现了脸谱网社区的美丽——比方说,一个好友生病或人生遇到值得庆贺的事情时,人们会在网速聚过来表示关心,使虚拟空间中充满了非同寻常的情感支持。

Thought its bedrock appeals to friendship, community, public identity, and activism——and its commercial exploitation of these values——Facebook is an unprecedented synthesis of corporate and public spaces. The corporation's social contract with user is ambitious, yet neither its governance system nor its young ruler seem trustworthy. The came this month's initial public offering of stock——a chaotic and revealing event—— which promises to put the whole enterprise under even greater pressure.
通过倡导友谊、社区、公开身份和行动主义等基本理念——以及对这些价值观的商业开发,脸谱网史无前例地将公司和公共空间合二为一。该公司与用户签订了野心勃勃的社会契约,然而不管是其管理体制还是它年轻的掌门人,看起来都靠不住。因此,脸谱在本月进行的混乱而又真相毕露的首次公开募股(IPO)可能使整个公司面临更大的压力。

There are many reasons to be skeptical about Facebook's I.P.O., which raise $16 billion for the company. For investors, as my colleague John Cassidy has pointed our, the company's founders and early investors are likely to do better with this much-hyped event than individual investors. The offering itself was as visible a disaster as a lead underwriting bank (in this cas, Morgan Stanley) has turned in for some time: Facebook shares have fallen by more than ten per cent; there were trading screwups by Nasdaq; and lawsuits and regulatory investigations into whether Morgan and Facebook properly shared information with investors have already started.
脸谱公司通过IPO筹集了160亿美元资金,但有众多理由对它的这一举措表示怀疑。正如我的同事约翰·卡西迪所指出的,对投资者来说,通过这一大肆宣传的时间,该公司的创始人和早期投资者很可能比散户获利更多。脸谱上市本身是一段时间以来主承销商(这里是摩根士丹利)遭遇的最明显的灾难:脸谱的股价跌幅已超过10%;纳斯达克的交易出现混乱;针对摩根和脸谱是否对投资者合理公开信息的诉讼和监管调查已经启动。

This launch-pad explosion is also one more reason to be wary of what my colleague James Surowiecki has analyzed: Facebook's two-tiered corporate-governance system, which ensures that founder Mark Zukerberg retains firm control,and can't be easily challenged by dissident shareholders, even if he steers badly off course, as highly self-confident men in their late twenties sometimes do.
脸谱公司上市后股价暴跌也是留意我同事詹姆士·苏洛维茨基所做分析的另一个原因:脸谱的双层公司管理体制确保创始人马克·朱克伯格对公司保持牢固的控制权,同事即使他像一些近三十、高度自信的男士有时会做的那样,引领公司眼中偏离航向,,也不会轻易遭到持不同意见的股东的挑战。

Those are reasons for investors to be doubtful; at least as worrying is what the I.P.O.-palooza signals about Facebook's sovereignty over citizens, here and abroad. Facebook's sovereignty over citizens, here and abroad. Facebook has become a public square of global importance. By the end of the summer, it may have more than a billion users, or about fifteen per cent of the world's population. Some of these people are restive and see Facebook as a substitute public space for speech and dissent that their own authoritarian regimes don't provide.
上述问题使投资者心存疑虑;至少同样令人担忧的是,脸谱公司声势浩大的IPO表明了脸谱掌握着对公民的统治权,不论是在国内还是国外。脸谱已成为一个在全球举足轻重的广场。到今年夏末,脸谱的用户数可能会超过10亿,相当于世界人口总数的大约15%.有些不受管束的用户将脸谱网视为发表言论和不同政见的替代公共场所,这是他们自己的独裁政权所不能提供的。.

Within the United States, Facebook is a venue for all sorts of issue and political campaigns. And yet, on the site, as a practical matter, what speech is permitted or banned is determined largely by Facebook's terms of service. The terms functions as a corporate constitution binding users to the provider's conceptions of what speech is acceptable. My colleague at the new American Foundations, Rebecca MacKinnon, in her recent book "Consent of the Networked," calls this realm "Facebookistan." Once Facebook user sign on and accept the terms of service, their postings are subordinate to the corporation's rules, for as long as they choose to stay. In a place like Syria, the facebook rules users encounter are much more permissive than local laws; in the United States, that is not so clear.(to be continued)
在美国国内,脸谱网是谈论各种问题以及开展政治选战的场所。然而实际上,在脸谱网站上,允许或禁止发表什么样的言论在很大程度上取决于脸谱的服务条款。服务条款起到了公司章程的作用,用服务提供商对可能接受言论的规定约束用户。我在新美国基金会的同事丽贝卡·麦金农在她最近出版的《网名的认可》一书中将这一领域成为在“脸谱国”。脸谱的用于一旦注册并接受服务条款,他们发帖时就要遵守公司的规定,只要他们选择继续留在脸谱。在叙利亚这样的国家,脸谱对用户的规定比当地法律宽松得多;而在美国,差别则没有那么明显。(上)

相关阅读:离开脸谱王国:Leaving Facebookistan(下)>>