语言禁忌是社会文化现象,在中西方语言中大量存在。通过对语言禁忌及其文化因素的对比分析和探讨,可以了解隐藏其中的文化差异,提高跨文化交际的能力。汉语教师在教学中应在以下几个方面遵守不同民族的语言习惯及社会习俗,避免失误。

  一、话题禁忌

  西方人注重个体、个性和个人隐私,谈隐私是西方人最大的禁忌。话题忌讳较多,比如年龄、婚姻状况、收入、工作、住所、经历、宗教信仰、选举等私事都是不允许别人打探的,否则就会被视为在侵犯他们的私人空间。空间距离上也很在意。这其中的绝大部分是中国人直言不讳的事,比如,在中国谈谈月收入是常有的事。所以西方人到了中国,对中国人问他“去哪儿啊”、“昨天都干了些什么啊”等问题感到很奇怪。由此可见,禁忌有非常明显的文化、民族及地域特征,它甚至还受到个人的心理及其他因素的影响。教学中,对外汉语教师要多了解这些现象,避免教学中及与留学生交流的时候的一些不必要的尴尬。

  二、政治、历史等相关问题

  政治是非常敏感的话题。现在多数留学生来自欧美、日本、韩国,他们的社会制度、意识形态与我们有很大差异,而且彼此的国家之间总难免会有摩擦,加之同有些国家还存在着历史遗留的一些问题 所以在教学时,尽量回避这些话题,不要谈政治问题,历史等相关问题,免得激起留学生的抵触情绪,导致教学效果不理想。

  三、忌说“死”

  “死”是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是一种不愉快的事,是残酷的,是人们恐惧和忌讳的话题,所有国家的人都忌说“死”,因此在交际中不要轻易出现死这一字眼,必须表达这个意思的时候,往往采用较模糊的概念来表达,用委婉语使死亡的色彩更淡一点。如:汉语中用逝世、仙游、走了、驾鹤西归等词。再如,在中国,人们认为年龄大的人的死亡是“寿终正寝”,是一件喜事,这也是西方人弄不明白的“红白喜事”的由来。

  四、忌谈宗教信仰和神灵

  人都有自己的信仰,而且很多人有宗教信仰。这也是人们普遍不谈的话题。由于文化传统的差异,这类话题在语言上要掌握好分寸。

  五、赞美与自谦

  中国自古以来就崇尚礼仪, 中国人提倡谦虚,如:问别人的姓名的时候通常会说:“您贵姓?”;谈到自己的儿子时会说:“犬子”,而别人的儿子则是“令公子”等。在得到别人夸奖时,常说“不敢当”、“ 过奖”。西方国家,历来强调个体和个人价值、对事情采取实事求是的态度,不会特意的贬低自己,抬高他人。得到别人的赞美时,从来不掩饰自己喜悦,总是用“Thank you”来应对。
   有一则笑话反映了中西方在对于谦让的不同理解。会中文的外国人:你的女儿真漂亮。中国人:哪里,哪里。外国人:鼻子、眼睛和嘴。这实际反映了在跨文化交际中,民族观念和社会习俗的差异。而这种谦逊在西方人看来,不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。教师应该多了解这些差异,并在教学中逐步把这种文化上的差异在教学中教会学生把握这些文化差异,不能任留学生其用母语的思维去理解、判定汉语的语境。

  六、数字的好恶

  数字的好恶,各个民族也有所不同。中国人比较喜欢双数,像6、8和10,因为8与“发”谐音,还有“六六顺”的说法,“十”则有完美的意思;4和死谐音,就比较讨厌了。由于《圣经》中犹大出卖耶稣的故事,西方人忌讳“十三”,甚至星期五和每月的13日也被忌讳,认为这些数字包含着凶险。却对“三”和“七”很喜欢,认为这两个数字吉利。数字虽是小问题,但却影响着跨文化交际。在对外汉语教学中,遇到与数字相关内容时,教师要有所考虑,避免误解。

  七、“老”在中西方的差异

  在不同文化的国家,人们对老的表达也不同。在中国,老人是受人尊敬,尊老爱幼历来是中国人的美德,老是阅历深,成熟之意,所以中国的老年人并不会因为别人直接称呼他们“老人家”而生气,反而认为在他们的姓氏后面加个“老”字是对他们的恭敬,而且中国的老人多能以自身丰富的阅历来帮助年轻人,“老”在中国就成了智慧的代名词。如:老师、老板、老师傅、老总等等。这些词对老并没有什么特定的年龄内涵,只是借“老”来表明说话人的敬意。而在西方国家,不像中国文化有“敬老”的习俗。在竞争激烈的西方社会,他们意识中的老就是不中用的意思,失去了跟别人竞争的能力,被社会所淘汰。为此,西方人忌讳言年老。那是对人家的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。在我们对外汉语的课堂上,什么年龄段的学生都有,在教学过程中要避免歧义的产生。

  八、劝告和建议

  无论是中国人,还是西方人,都喜欢向自己的亲朋好友提一些友好的建议和劝告,以示关心和爱护。但中西方人在提劝告和建议的方式上却有很大区别。中国人向朋友提建议和劝告的时候,往往都非常直接,常用“应该”、“不应该”,“要”、“不要”这些带有命令口气的词。西方人在向亲朋好友提劝告和建议的时候,措词非常婉转,即使是最亲密的人之间,也不会使用像我们那样的命令语气。否则,会被认为不够尊重自己独立的人格。因此,教师讲课时对这类词语的应用要把握好尺寸,以免引起误会,影响课堂的教学气氛
 
  九、其他

  在中国人看来猫头鹰是邪恶的化身,俗话说猫头鹰进宅无事不来,预示着凶多吉少,英文化的人喜欢佩戴猫头鹰图像的徽章,因为在英文化中猫头鹰是聪明的象征;中国人在给人指方向时,习惯于用食指指点。在英语文化中,这是既不雅观、又不尊重别人的手势;用手下意识地摸一下鼻子,在中国人看来既无什么含义,也无伤大雅。美国人却将这一动作视为隐匿不好的想法或谎言的手势,或者表示不同意或拒绝对方的看法。这些差异时不时地发生着文化碰撞,尤其是言语上的,要多加注意,否则很有可能会产生误解、甚至敌意,对教学极其不利。

  随着全球化的推进,各国间的联系加强,跨文化交际是不可避免的。作为一名合格的汉语教师,我们教学的一个目的,就是让学生能够运用汉语,能够进行成功的跨文化交流。在这样的交际中,语言固然是个问题,如果双方对彼此文化不了解,对不同语言的禁忌范畴、语用的不同不了解,都会为沟通带来不便,严重的甚至引起冲突。