• 成语翻译:八仙过海,各显神通&拔苗助长

    ·公孙丑上》:“宋人有闵其苗之不长而揠之者,茫茫然归,谓其人曰:‘今日病矣,予助苗长矣。’其子趋而往视之,苗则槁矣。” 感情色彩: 中性 成语典故: 相传,宋国一个农夫担心自己田里的禾苗长不高,就天天到田边去看。三天过去了,禾苗没见动静。他想出一个办法,把禾苗一棵棵拔高一些。回去对儿子说禾苗长高了一大截,儿子跑到田里一看,禾苗却全都枯死了。 把这则成语故事用英文简述一遍就是: pull up the rice shoots with the intention of helping them to grow 这也就是这则成语的直译 [cn]那种不顾学生能否接受的填鸭式的教学方法,无异于拔苗助长

  • 看故事学英语:亡羊补牢

    一修,堵上那个窟窿吧。”[/cn] [en]But the shepherd said: "The sheep is already lost, so I don't need to repair it." And so he rejected the neighbor's suggestion.[/en][cn]他说:“羊已经丢了,还修羊圈干什么呢?”他没接受邻居的劝告。[/cn] [en]The next morning, he discovered that another sheep was missing.Once again, the wolf stole the sheep through the hole in the fence.[/en][cn]第二天早上,他去放羊,发现又少了一只羊。原来狼又从窟窿里钻进来把羊叼走了。[/cn] [en]The shepherd regretted not taking the neighbor's advice.So he plugged the hole to secure the sheep pen.[/en][cn]他很后悔没有接受邻居的劝告,他赶快堵上那个窟窿,把羊圈修得结结实实的。[/cn] [en]From then on, no more sheep was stolen by the wolf.[/en][cn]从此,他的羊再没有被狼叼走了。[/cn] 【文化链接】 “亡羊补牢”这个故事中的主人公虽然因为不听他人意见,而使自己蒙受了损失,但是后来经过自己的补救,使同样的情况没有再成语发生,所以现在我们常用这个成语表达“出现了问题,只要及时补救,都还来得及”。 英语中如果想表达同样的意思,我们可以说“It is never too late to mend.”,也就是“补救永远不嫌太晚”。

  • 看故事学英语:如鱼得水

    成语

  • 看故事学英语:孔融让梨

    【成语来源】  [en]Kong Rong gave away bigger pears[/en][cn]孔融让梨[/cn] [en]In the Eastern Han Dynasty, there was a [w]person[/w] called Kong Rong. He was very smart ever since he was a little boy. He had five older brothers and one younger brother.[/en][cn]东汉时候,有个叫孔融的人。他小时候很聪明,有五个哥哥,一个弟弟。[/cn] [en]One day his father bought some pears, picking one of the largest and giving it to Kong Rong [w]deliberately[/w]. But Kong Rong shook his head and picked up the smallest one.[/en][cn]一天爸爸买了一些梨子,特意捡了一个最大的给孔融,孔融却摇头不要,拿了一个最小的梨。[/cn] [en]His dad was very [w]curious[/w], and asked: “Why?”[/en][cn]爸爸很好奇,就问:“为什么呢?”[/cn] [en]Kong Rong said: “I am younger, so I should eat the smaller pear, and brothers should eat the bigger ones.”[/en][cn]孔融说:“我年纪小,我吃小梨,大的给哥哥吃。” [/cn] [en]His dad was very glad after hearing his words, but asked further: “What about your younger brother who is younger than you are?”[/en][cn]爸爸听后很高兴,又问:“那弟弟比你还小呀?” [/cn] [en]Kong Rong said: “I am older than him, so I should leave the bigger one to my little brother.”[/en][cn]孔融说:“我比弟弟大,我是哥哥,我应该把大的留给小弟弟吃。”[/cn] [en]Later, Kong Rong became a great [w]scholar[/w].[/en][cn]后来,孔融成为了一个很有学问的人。[/cn] 【文化链接】 “孔融让梨”这个故事告诉我们,凡事应该懂得谦让的礼仪,英语中成语表达“谦让谦逊”等意思可以用“modest”,有一句叫做“Modest is Hottest”,也就是“谦虚最迷人”~

  • 看故事学英语:笨鸟先飞

    飞了;小笨鸟是鸟群中第一个飞往南方的。 [/cn] 【文化链接】 “笨鸟先飞”比喻了那些“本身资质可能稍逊于他人,但是靠加倍的努力赶上甚至是超过了别人”的人,英语中有一个意义相近的短语叫做“The early bird catches the worm.”,意思就是“早起的鸟儿有虫吃”,但是它并不强调这早起的鸟就是“笨鸟”,更多的强调了“勤能补拙”的意思。 所以,如果有一天你很早起床去成语学校,朋友很惊讶,问你:“Why are you so early?”那你就可以回答:“To catch worm.”(也就是自己把自己比喻成了“early bird”~)

  • 看故事学英语:对牛弹琴

    理他。公明仪非常失望,开始怀疑自己的琴技。[/cn] [en]A [w]passerby[/w] said to him,"It's not because your ability is bad. It is because the cow can not [w]understand[/w] music at all."[/en][cn]路人说:“不是你弹的琴不好,而是牛根本听不懂啊!”[/cn] 【文化链接】 “对牛弹琴”现在常用来比喻对愚人谈论高深的道理,白费口舌,英成语文中可以用“[w]cast[/w] [w=pearl]pearls[/w] before [w]swine[/w]”来表达相应的意思,也就是“即使把珍珠丢到猪的面前,猪也不会珍惜在意”,同时也颇有“明珠暗投”的意味。来一起看一个例句: [en]Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine![/en][cn]别浪费你的时间和精力了,不值得和他对牛弹琴![/cn]

  • 看故事学英语:滴水穿石

    成语

  • 看故事学英语:指鹿为马

    【成语来源】  [en]call black white (and white black)[/en][cn]指鹿为马[/cn] [en]In Qin dynasty, there was a [w]powerful[/w] and evil [w]counselor[/w] named Zhao Gao.[/en][cn]在秦朝,有个很得势的奸臣叫赵高。[/cn] [en]Zhao Gao wanted to [w]rebel[/w], but he didn't know how many people in the [w]court[/w] would stand by his side.[/en][cn]赵高想造反,但是又不知道群臣中有多少人会支持他。[/cn] [en]So he worked out a way to test the people.[/en][cn]于是他想了个办法来测试。[/cn] [en]He presented a deer as a [w]tribute[/w] to the [w]emperor[/w] in front of the court, and said that it was a [w]swift[/w] horse.[/en][cn]他在群臣面前送了一头鹿给皇上,并说这是一匹千里马。[/cn] [en]The emperor not accepting his [w]statement[/w] said, "This is [w]obviously[/w] a deer."[/en][cn]皇上不信,说“这明明是鹿啊。”[/cn] [en]Then, Zhao Gao took this [w]opportunity[/w] to ask the court, "Is this a deer or a horse?"[/en][cn]然后赵高借机问各位大臣,“这是鹿还是马?”[/cn] [en]In the court, those who didn't dare to go against Zhao Gao agreed with him and said that it was a horse, those who dared to go against Zhao Gao said that it was a deer.[/en][cn]在大臣中,不敢反抗赵高的都赞同说是马,敢于反对赵高的说是鹿。[/cn] [en]Later, Zhao Gao remembered the counselors who didn't agree with him and persecuted them to [w]solidify[/w] his power.[/en][cn]后来,赵高记住了这些反对他的人并加以迫害,以巩固自己的势力。[/cn] [en]This story is still popular even today. People use this idiom to describe someone who calls white black.[/en][cn]这个故事流传至今,人们用这个成语来形容一个人颠倒黑白。[/cn] 【文化链接】 英语中表达“指鹿为马”意思的短语可以用“call black white (and white black)”,意思也成语就是“把黑的当白的,把白的当作黑的”,这样也就是颠倒是非啦~

  • 看故事学英语:破镜重圆

    散了,凭借着各人留下的半面镜子,他们最终又得到团圆。[/cn] [en]This idiom is used to refer to the [w]reunion[/w] of a couple after they lose touch or break up. [/en][cn]“破镜重圆”这个成语比喻夫妻失散或分离后重新团聚。[/cn] 【文化链接】 现在我们大多用成语“破镜重圆”来表达“分开或决裂后和好”的意思,英成语文中相应的我们可以使用“make up”这个短语,"make up"不但可以表示“化妆”,也可以用来表达“夫妻或者情侣分手后重归于好、破镜重圆“的意思。 同时,英文中“break up”的意思是“分手,决裂”,所以“break up”与“make up”可以说是一对反义词,有一首歌的名字就叫做“Break Up To Make Up”(《从分手到和好》)。

  • 看故事学英语:隔墙有耳

    成语