7月2号上映的忍者神龟,一路从平面上的漫画,到动画,任天堂游戏,flash游戏再到电影,已经走过了不少年头。相信不少男生第一次知道文艺复兴三杰和爱因斯坦都是从这四只乌龟的名字中知道的。这一期,让我们回顾一下,那些年改编自漫画的电影吧。

必须一提的是《变形金刚》,卡通版变形金刚(the Transformers)是从1984年起至今美国孩之宝(Hasbro)公司与日本TAKARA(タカラ)公司合作开发的系列玩具和推出的系列动画片/影片的总称。984年,孩之宝公司与TAKARA达成了协议,可以使用他们的专利和形象来研发美版的变形玩具,为了配合玩具的销售,孩之宝还和美国的动漫巨头MARVEL公司合作,开发与全新机器人系列相关的漫画产品,这些玩具形象在漫画中采用的名字,就是后来家喻户晓的“Transformers”。最具划时代意义的是,在MARVEL公司制作的漫画中,变形机器人们第一次被赋予了生命。为了通过多种渠道推广这些玩具,孩之宝公司为这些机器人们制作了一部长度为三集的商业动画片,并付费给电视台,作为商业广告在电视上播出,而MARVEL的系列漫画也在同时发售。

I remembered black skies
我记得在漆黑的天空下

the lightning all around me
满布的闪电围绕著我

I remembered each flash
我记得每一道电光

as time began to blur
时间亦开始朦胧不清

Like a startling sign
犹如惊人的预兆

that fate had finally found me
在最后找到我

And your voice was all I heard
我唯一听的见的是你的声音

That I get what I deserve
我终究得到我的救赎

Deserve 是四六级,雅思,托福和考研词汇,作及物动词用,意为,应得。

They deserve our praise and thanks.他们值得我们的表扬和感谢。

You deserve it.你值得拥有。

变形金刚二的片尾,擎天柱站在航空母舰上:“我们的种族,是以早已被遗忘的历史和将要共同面对的未来而凝结在一起。 我乃擎天柱,在此我发出此信息以便我们的历史能长存,因为这些历史,我们长存不灭。

接下来,我们来回顾一下一下《忍者神龟》的魔性主题曲吧,不少小伙伴都说,刚刚准备站起来,但是这首歌把他们重新按回去了座位上,差点跟着节奏动起来。

You know I got your back, just like a turtle shell
你知道我为你掩护,就像龟壳那样

Nobody do it better, all my brothers tryna get some cheddar
没人能做的更好,我的兄弟想切点奶酪

We all want our cut like the Shredder
我们都希望像碎纸机一样锋利

Me and my bros come together for the dough
我和我的兄弟们为利益聚集

Bought the orange Lamborghini, call it Michelangelo
买了辆橙色的兰博基尼 叫他米开朗基罗

With the nun-chuck door and I'm pullin' up slow
带着双节棍 慢慢推开门我现身

When we fall up in the party, they know anything goes
我们降落在这派对中央 你知道将会发生什么

Check my Rolex, they say I'm the man of the hour
看看我的劳力士 他们说我是风云人物

All this green in my pockets, you can call it turtle power
那绿光就在我的口袋里,你可以喊它龟力之源

Shell是考研,雅思,托福词汇,做可数名词,意为(坚果或蛋的)壳,(动物的)甲壳,贝壳;框架;炮弹,

They cracked the nuts and removed their shells.他们打破坚果并剥掉果壳。

I collect shells and interesting seaside items.我收集贝壳以及海边有趣的东西。

Now, we couldn’t see the shells of burned buildings.我们现在看不到被烧毁的建筑物的框架。

做动词意为,剥……的壳,炮击。

She shelled and ate a few nuts.她剥了一些坚果吃。

只要能获得足够的支持,很多只存在纸张,游戏屏幕对面的角色,都可以跳进我们的大屏幕。这都是某种程度上二次元的胜利。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。