【台词翻译】
Angela: 哦。你累不累?在危地马拉的日子不好过吧?那儿是不是特落后?
Bones: 再怎么着我也没落到问个事儿就要秀胸部的地步哈。
Angela: 那有为找乐子秀过胸部没?(灭哈哈,Angela真是又直接又开放哈~~)
Bones: 天地良心我可真的是在一个巨大的坟墓里头埋头苦干。点儿都不浪漫。
Angela: 话说一头栽进死人堆可不能搞定分手后留下的烂摊子哟。
Bones: Angela,我和Pete从来没什么烂摊子。
Angela: 难怪你们俩行不通。(Angela的独到爱情理论~~)

【口语讲解】neck deep
neck deep等同于deeply involved,也就是“深深地涉足于”,和我们说的埋头的字面意义恰好相反,是被埋得只剩下一脑袋——看过《天下无双》吧?王菲和梁朝伟就被埋得neck deep了。不过neck deep和“埋头”的引申意义基本一致,你要是工作很忙,就能说I'm neck deep in my work;要是你忙着写论文,就是I'm neck deep in my essay.只不过这里的情况比较特殊,Bones是真的要跳到坟墓里面去检验尸体,一方面忙的不可开交,另一方面也的确是只露出一脑袋出地面的状态,所以她说了literally,强调了字面上的意思。

美剧职场:面试中的小细节