A big ol' fat load of nothin'! A big ol' goose egg.
啥玩意儿都木有!整个儿一大鸭蛋。
【ol'就是old,茶包是南方口音,所以元音拖得很长最后一个辅音则被吃掉了。但这里old并不表示年老陈旧,fat也不表示胖,都是用来加强语气,表示程度之深。】

you came up a little bit short.
你实在是有点事倍功半
【come up short是个俚语,意思是花了大力气却收效甚微。】

The bull-in-the-china-shop routine might have worked when you were stealing gumballs, but our asses are on the line now, okay?
小偷小摸的时候莽撞行事大概还有点小用,不过咱现在都火烧眉毛了,行吧?
【“公牛闯进瓷器店”真是个不错的说法,非常形象。ass is on the line以前也说过,看这里>>


Linc, just let him wear his crown.
高帽子由他戴去好了,林肯。

Time frame, Doctor?
到底要多少时间,医生?
【将军说话真是高深……】

I won't trust him till he walks hot coals.
待他为我赴汤蹈火之前我可不相信他。
【猜的,可能将军说话真的太高深了都查不到……OTZ】

Forgive the dramatics.
原谅我这么兴师动众
【drama这个词也很神奇……小题大做、兴师动众啥的都能用。看这里>>

It's 60 miles northeast of downtown.
在近郊东北方向60英里。
【一直很想知道downtown这个词到底是指市中心还是郊区来着?怎么很多情况下都能用的样子……】

Tancredi got the location of her shining knight.
Tancredi找到她那护花使者的所在了。
【非常好的选词,不是prince charming白马王子,(要是说迈克是Prince Charming真是要鸡皮疙瘩掉一地的……)平时的选词也可以参考一下。另外,shining knight也是一个DC漫画虚拟的超级英雄,原形来自亚瑟王的圆桌骑士。觉得蛮像小时候看的希曼的囧……另外,他反义词不是dark knight吧?囧】


C'est la vie!
就看他命了!
【其实这句法语很多人都知道什么意思的吧?“这就是生活!”】